Молитва, под влиянием боли. Роберт Бернс

Александр Булынко
Александр Булынко
МОЛИТВА,
сотворенная под влиянием мучительной боли

                Перевод стихотворения Роберта Бернса
                "A Prayer, Under the Pressure of violent Anguish"


Всевышний, для меня Ты так велик,
Чтоб я Тебя познал.
Знаком Тебе мой грешный лик –
Ведь Ты меня создал.

Твое творенье пред Тобой
Стоит – несчастен, сед.
Но душу с искренней мольбой
Спасешь от сущих бед.

Бываешь Ты суров подчас,
Но не жесток, конечно!
Сними слезу с усталых глаз
Или закрой навечно!

Но если до скончания дней
Прикажешь мне страдать,
Позволь мне крест судьбы моей
Нести и не роптать!

Апрель 2015
===========================

Robert Burns
A PRAYER,
Under the Pressure of violent Anguish

O Thou great Being! what Thou art,
Surpasses me to know:
Yet sure I am, that known to Thee
Are all Thy works below.

Thy creature here before Thee stands,
All wretched and distrest;
Yet sure those ills that wring my soul
Obey Thy high behest.

Sure Thou, Almighty, canst not act
From cruelty or wrath!
O, free my weary eyes from tears,   
Or close them fast in death!

But if I must afflicted be,      
To suit some wise design;
Then, man my soul with firm resolves
To bear and not repine!

=========================
Сборник «Избранные переводы». Роберт Бернс
Цикл «Слова молитв»