Francois Villon - Баллада о всякой всячине

Гаврилов Олег
Франсуа Вийон
(1431-1492)

Знаю я, что дважды два - четыре,
Знаю: всех встречают по одёжке,
Знаю: там, где режут хлеб, там - крошки.
Знаю цену золоту и меди,
Бедности, покорности судьбе,
Непогоде, яблокам, камеди.
Я не знаю цену лишь себе.

О чинах мне говорят петлицы,
О вельможах - слуги и охрана,
О монашенках - вуаль на лицах,
О монахах - брюхо под сутаной.
Узнаю жигана по жаргону,
Жулика - по живости вранья.
Я могу осилить браги тонну,
Только не могу познать себя.

Разбираюсь в лошадях и мулах -
В их поклаже, упряжи и стойлах,
Знаю разных дам и их посулы,
Знаю то, что верить им не стоит.
Знаю то, что зримо, что незримо,
Что крива богемская стезя,
Уводящая от веры Рима -
Знаю всё я, только не себя.

Господи, я знаю всё на свете:
Ночи мрак и буйство красок дня,
Знаю я, что всё подвластно смерти,
Знаю всё я, только не себя.


Francois Villon
(1431-1492)

Je connois bien mouches en lait,
Je connois a la robe l'homme,
Je connois le beau temps du laid,
Je connois au pommier la pomme,
Je connois l'arbre a voir la gomme,
Je connois quand tout est de memes,
Je connois qui besogne ou chomme,
Je connois tout, fors que moi-memes.

Je connois pourpoint au collet,
Je connois le moine a la gonne,
Je connois le maitre au valet,
Je connois au voile la nonne,
Je connois quand pipeur jargonne,
Je connois fous nourris de cremes,
Je connois le vin a la tonne,
Je connois tout, fors que moi-memes.

Je connois cheval et mulet,
Je connois leur charge et leur somme,
Je connois Biatris et Belet,
Je connois jet qui nombre et somme,

Je connois vision et somme,
Je connois la faute des Boemes,
Je connois le pouvoir de Rome,
Je connois tout, fors que moi-memes.

Prince, je connois tout en somme,
Je connois couloures et blemes,
Je connois mort qui tout consomme,
Je connois tout, fors que moi-memes.


Вариант 2
(для тех, кто, действительно, этим интересуется и поэтому
не поленился заглянуть поглубже - к оригиналу: второй вариант перевода
по размеру ИДЕНТИЧЕН оригиналу, что непросто, так как французский
более короткосложен, но в этом варианте, по сравнению с первым,
неизбежна потеря части оригинального смысла. Тем не менее, Вам решать
что лучше - желание передать смысл оригинала как можно полнее за счет
увеличения размера на один слог, как в первом варианте, или сохранение
формы оригинала за счет неизбежной, но, хотелось бы верить, минимальной,
потери смысла, как вот здесь:

Знаю сколько дважды два.
Знаю: ценят по одёжке.
Знаю то, что честь мертва.
Знаю: там, где хлеб, там крошки.
Знаю цену злату, меди,
Злу, покорности судьбе,
Мёду, яблокам, камеди,
Но не самому себе.

О чинах твердят петлицы,
О вельможах - их охрана,
О монашенках - их лица,
О священниках - их станы.
Вор знаком мне по жаргону,
Лжец - по живости вранья.
Выпить я могу хоть тонну -
Не могу познать себя.

Знаю толк я в конях, мулах,
Упряжи, поклаже, стойлах,
В женщинах и в их посулах.
Знаю: верить им не стоит.
Знаю суть всего, что зримо.
Знаю, что крива стезя,
Уводящая от Рима.
Знаю всё, но не себя.

Мне известно всё на свете:
Ночи мрак и краски дня.
Знаю: всё подвластно смерти.
Знаю всё, но не себя.