Роберт Бернс - Прелюбодей. The Fornicator

Алекс Булынко -Переводы Стихов
Александр Булынко
ПРЕЛЮБОДЕЙ
Новая песня из старого времени               

                Перевод стихотворения Роберта Бернса
                "The Fornicator. A New Song"


Все говорят, что у ребят
Любовь на первом месте.
Блажен сей круг моих подруг,
Стремящихся в невесты. 
Вникай, чудак, так иль не так –
А врать я не умею,
Но, помолясь, начну рассказ, 
Как был прелюбодеем.

Случилось мне в монастыре
Молиться (но вполсилы).
Красотка Бэтси вдруг ко мне
Вниманье проявила.
Взгляд невзначай – соглядатай
Я стал. Губа отвисла…
А между ног … (пардон) прогнать не смог
Прелюбодейных мыслей.

Печаль некстати – знак благодати
Крутые бёдра… таю…
А ночь темнеет, вдоль  аллеи
Я Бэтси провожаю.
Поцеловал. «Прощай!» сказал,
Обнял, слегка робея…
Упала Бэтси… Пал я… Пал…*
В разряд прелюбодеев.

Ей много слов сказать готов,
Торжественно креститься…
(Она)  – Мол, жду конца (то бишь –  венца)!
И просит поделиться.
Мой «агрегат» мамашкам рад,
Отцов ясна идея –
Его ценить и сохранить
Для нужд прелюбодея.

Тебе пастух продажных шлюх –
Любить всех без разбору
Не гоже нам и это срам
Тебя впускать в наш Кворум.
Но в травах дев учить средь древ
Стать матерью семейства –
Не за награду – а чтоб в радость –
Вот смысл прелюбодейства!

Вы, короли, жрецы войны,
Герои и таланты,
Вы, Цезари той старины
И прочи Александры –
Овеян славой (венки из лавра),
Сражений дым рассеяв,
Придя домой, спешишь порой
В ряды Прелюбодеев!!!

Апрель 2015      
===================

Robert Burns
THE FORNICATOR.
A New Song

Ye jovial boys who love the joys.
The blissful joys of Lovers;
Yet dare avow with dauntless brow,
When th' bony lass discovers;
Pray draw near and lend an ear,
And welcome in a Prater,
For I've lately been on quarantine,      
A proven Fornicator.

Before the Congregation wide
I pass'd the muster fairly,
My handsome Betsey by my side,
We gat our ditty rarely;
But my downcast eye by chance did spy
What made my lips to water,
Those limbs so clean where I, between,
Commenc'd a Fornicator.

With rueful face and signs of grace
I pay'd the buttock-hire,
The night was dark and thro' the park
I could not but convoy her;
A parting kiss, what could I less,
My vows began to scatter,
My Betsey fell-lal de dal lal lal,*
I am a Fornicator.

But for her sake this vow I make,
And solemnly I swear it,
That while I own a single crown,
She's welcome for to share it;
And my roguish boy his Mother's joy,
And the darling of his Pater,
For him I boast my pains and cost,      
Although a Fornicator.

Ye wenching blades whose hireling jades 
Have tipt you off blue-boram,
I tell ye plain, I do disdain
To rank you in the Quorum;
But a bony lass upon the grass
To teach her esse Mater,
And no reward but for regard,
O that's a Fornicator.

Your warlike Kings and Heros bold,      
Great Captains and Commanders;
Your mighty Cesars fam'd of old,
And Conquering Alexanders;
fields they fought and laurels bought
And bulwarks strong did batter,
But still they grac'd our noble list
And ranked Fornicator!!!

Около 1786
Сборник "The Merry Muses of Caledonia"
===============================


           "ВЕСЁЛЫЕ МУЗЫ КАЛЕДОНИИ" РОБЕРТА БЕРНСА

           Сборник "The Merry Muses of Caledonia" ("Весёлые музы Каледонии") вышел в свет через три или четыре года после смерти Роберта Бернса и распространялся среди узкого круга подписчиков.
           Его содержание составила коллекция "заветных" народных песен, которую Бернс собирал на протяжении многих лет и хранил в запертом ящике своего стола. От первого издания сохранилось только два экземпляра, но они многократно переиздавались как факсимильно, так и с различными доработками и дополнениями.

           Содержание бернсовской коллекции весьма разнородно: в ней есть и записи шотландских народных песен, и обработки их Бернсом, и его собственные стихи. Сегодня практически невозможно установить однозначно, к какой из этих категорий относится то или иное стихотворение.

           Но точно известно, что стихотворение "The Fornicator" принадлежит к ранней поэзии Бернса и посвящено акту его публичного порицания церковной сессией в Мохлине вскоре после рождения 22 мая 1785 года его первого внебрачного ребёнка, «дорого доставшейся Бесс».
           Матерью Бесс была Элизабет Пэтон, служанка в доме его родителей в Лохли, которую Бернс соблазнил сразу после смерти своего отца.

(По материалам Интернет-публикаций)

          Фраза "fell-lal de dal lal lal" (*) в тексте оригинала автору перевода показалась непереводимой. Но её смысл представляется схожим с выражением из армейского фольклора – "Упал… отжался… опять упал…" и т.д.               
===================================================

Сборник «Избранные переводы». Роберт Бернс 
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов