Я в дни войны встречался с вами,
Когда на небе и земле был сущий ад.
Ужасный вой стоял над головами,
Снаряды, бомбы рвали всё подряд.
Тогда вас люди называли псами:
Ведь вы лизали немцам сапоги,
Кричали «хайль» охрипшими басами,
Орали "Ще не вмерла ...", где могли.
Где вы прошли — пустыни и руины,
И трупам не хватала площадь ям —
Плевала кровью «ненька Україна»
Как в морды вам, так вашим господам.
Вы пропили бы всю её, ей-богу,
С землёю распродали бы и нас,
Когда бы Украине на подмогу
С востока не вернулась наша власть.
Теперь опять, тряся, звеня костями
И в рознь, и в опт торгуясь и таясь,
Вы новых палачей зовёте, дряни, —
На хлеб и сало Украины, эка мразь.
Вы будете слоняться по чужбинам,
Пока вас дьявол в ад не заберёт.
Не умерла, жива Мать-Украина,
И — не умрёт!
28.04.15г.
Борис Бериев – автор перевода
— "Ще не вмерла..." (укр.) или "Ещё не умерла" – первые слова гимна Украины
— "ненька Україна" (укр.) или «мамка Украина» – ласковое обращение жителей Украины к Отчизне.
На снимке из Инета: поэт Василь Симоненко
ПРИМЕЧАНИЕ: украинский поэт и журналист Василий Андреевич Симоненко
— один из наиболее ярких представителей поколения «шестидесятников».
Родился 8 января 1935 г. в Биевцах Лубенского района Полтавской области, Украинская ССР.
Умер на 29-ом году жизни 14 декабря 1963 г. в Черкассах, Украинская ССР.
__________ *** __________
Василь Симоненко. НІ, НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА!
Я зустрічався з вами в дні суворі,
Коли вогнів червоні язики
Сягали від землі під самі зорі,
І роздирали небо літаки.
Тоді вас люди називали псами,
Бо ви лизали німцям постоли,
Кричали "хайль!" охриплими басами,
І "Ще не вмерла..." голосно ревли.
Де ви ішли - там пустка і руїна,
І трупи не вміщалися до ям-
Плювала кров'ю "ненька Україна"
У морди вам і вашим хазяям.
Ви пропили б уже її, небогу,
Розпродали б і нас по всій землі,
Коли б тоді Україні на підмогу
Зі Сходу не вернулись "москалі".
Тепер ви знов, позв'язувавши кості,
Торгуєте і оптом, і вроздріб,
Нових катів запрошуєте в гості
На українське сало і на хліб.
Ви будете тинятись по чужинах,
Аж доки дідько всіх не забере,
Бо знайте: ще не вмерла Україна,-
I не умре!
__________ *** __________
ПОСТСКРИПТУМ:
Переводом стихотворения Василя Симоненко. «НІ, НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА!» я каким-то образом, пусть хоть малой долей, отдаю дань памяти моему любимому в бытность моей юности поэту Василю Симоненко. Почему любимому? А потому, что в самом начале 70-х годов, после моей демобилизации из погранвойск, я в одном из киосков «Союзпечать» довольно случайно купил тоненький, размером чуть ли не вдвое меньше обычного формата сборник стихов этого автора, выпущенный издательством «Молодая гвардия» в серии «Избранная лирика».
Цветом голубого марева, в мягкой журнальной обложке, сборники этой серии выпускались массовыми миллионными тиражами и стоили буквально копейки, а точнее – 5 копеек. Не знаю, что меня подвигло купить именно этот сборник. Теперь мне кажется, что провидение. И вот тогда-то я неожиданно для себя открыл стихи (замечательные стихи) этого, не побоюсь сказать – выдающегося советского поэта Василя Симоненко.
Сколько раз в моменты раздумий о любви, взаимоотношений с ровесниками, в минуты радости и грусти я мысленно читал его так мне нравившиеся и так меня волновавшие строки: «Люди разные есть на свете: Симпатяги и чудаки. Как во сне, живут на планете, От неясной сохнут тоски.» или : «Жить без зависти так чудесно: Повзрослели мои мечты. Только мне одному известно: Икс плюс игрек — ведь это ты.» или такие: «На меня обижайся, как хочешь, Оскорбляй, ненавидь, порочь — Все равно я люблю твои очи И волос твоих черных ночь.»
Стихи Симоненко были очень созвучны строю моей души, они очень сильно повлияли на меня. Они были написаны таким простым языком, так легко запоминались, но в то же время оставляли, по крайней мере у меня, такой глубокий душевный отклик и сердечный след. Это – моя юность! Ниже я привожу полностью три стихотворения Василя Симоненко, начальные строчки из которых мною отмечены выше.
Уверен, что найдутся читатели, которым эти стихи также понравятся, ведь, как всем известно, настоящая Поэзия – не умирает, а передаётся от поколения к поколению.
Отметив это светлое, что связывает меня с творчеством поэта, хочу коснуться своего перевода на чрезвычайно трагичную и злободневную тему современности, а именно: к чему привели произошедшие в прошлом 2014-м году события в соседней с нами Украине. И вот что хочется сказать: насколько же это стихотворение оказалось провиденциальным, пророческим, подтверждающим мнение, что истинные поэты – это своего рода пророки в своих из сердца вышедших стихах.
И это не удивительно, так как одним (высшим) из форм общения Господа с людьми является Поэзия. Говорить о том, что произойдёт в скором времени на Украине, лучше, чем выразился поэт – не сказать. (ББ:30.04.15 г.)
__________ *** __________
Люди разные есть на свете:
Симпатяги и чудаки.
Как во сне, живут на планете,
От неясной сохнут тоски.
Может, их осуждать не стоит,
Не для всех же доступна даль.
Почему же такой смешною
В мире выглядит их печаль?
На пустое тратят усилья,
А в душе у них бездна сил.
Все им снятся тугие крылья, —
Наяву же они — без крыл.
Не хочу осуждать их круто,
Не желаю им, бедным, зла.
Я и сам жил вот так, покуда
Ты в мечты мои не вошла.
Сам я, сонный, ходил землею...
Но явилась ты, как гроза,
Стала радостью и бедою
И открыла мои глаза.
(перевод Льва Смирнова)
__________ *** __________
ИКС ПЛЮС ИГРЕК
Одному черноглазому математику
Жить без зависти так чудесно:
Повзрослели мои мечты.
Только мне одному известно:
Икс плюс игрек — ведь это ты.
И сдается, что я владею
Вековечным секретом любви
Потому лишь, что разумею
Все хитрейшие иксы твои.
Разумею? Какой там разум!
Просто здорово, что ты есть,
Что ты ближе мне с каждым разом,
А загадок твоих не счесть.
Не завидую — и чудесно.
Повзрослели мои мечты.
Только мне одному известно:
Икс плюс игрек — ведь это ты.
(перевод Льва Смирнова)
__________ *** __________
На меня обижайся, как хочешь,
Оскорбляй, ненавидь, порочь —
Все равно я люблю твои очи
И волос твоих черных ночь.
Для любви у нас нет и мига,
Для молчанья у нас века.
Хоть бы раз опустилась тихо
Мне на плечи твоя рука.
Я тебя в моем каждом слове,
В каждом вздохе не утаю.
Я люблю твои губы и брови,
Твою стать и походку твою.
На меня обижайся, как хочешь,
Презирай, убивай, порочь —
Все равно я люблю твои очи
И волос твоих черных ночь.
(перевод Льва Смирнова)
Стихи поэта из брошюры "Василь Симоненко. Избранная лирика" из-во ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия" серия "Б-чка избранной лирики" Год выпуска - 1968г.
__________ *** __________