Василий Симоненко. Нет, не умерла Украина!

Борис Бериев
           Я в дни войны встречался с вами,
           Когда на небе и земле был сущий ад.
           Ужасный вой стоял над головами,
           Снаряды, бомбы рвали всё подряд.

           Тогда вас люди называли псами:
           Ведь вы лизали немцам сапоги,
           Кричали «хайль» охрипшими басами,
           Орали "Ще не вмерла ...", где могли.

           Где вы прошли — пустыни и руины,
           И трупам не хватала площадь ям —
           Плевала кровью «ненька Україна»
           Как в морды вам, так вашим господам.

           Вы пропили бы всю её, ей-богу,
           С землёю распродали бы и нас,
           Когда бы Украине на подмогу
           С востока не вернулась наша власть.

           Теперь опять, тряся, звеня костями
           И в рознь, и в опт торгуясь и таясь,
           Вы новых палачей зовёте, дряни, —
           На хлеб и сало Украины, эка мразь.

           Вы будете слоняться по чужбинам,
           Пока вас дьявол в ад не заберёт.
           Не умерла, жива Мать-Украина,
            И — не умрёт!

28.04.15г.
Борис Бериев – автор перевода

— "Ще не вмерла..." (укр.) или "Ещё не умерла" – первые слова гимна Украины
— "ненька Україна" (укр.) или «мамка Украина» – ласковое обращение жителей Украины к Отчизне.

На снимке из Инета: поэт Василь Симоненко

ПРИМЕЧАНИЕ: украинский поэт и журналист Василий Андреевич Симоненко
— один из наиболее ярких представителей поколения «шестидесятников». 
Родился 8 января 1935 г. в Биевцах Лубенского района Полтавской области, Украинская ССР.
Умер на 29-ом году жизни 14 декабря 1963 г. в Черкассах, Украинская ССР.

__________ *** __________

Василь Симоненко. НІ, НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА!

Я зустрічався з вами в дні суворі,
Коли вогнів червоні язики
Сягали від землі під самі зорі,
І роздирали небо літаки.

Тоді вас люди називали псами,
Бо ви лизали німцям постоли,
Кричали "хайль!" охриплими басами,
І "Ще не вмерла..." голосно ревли.

Де ви ішли - там пустка і руїна,
І трупи не вміщалися до ям-
Плювала кров'ю "ненька Україна"
У морди вам і вашим хазяям.

Ви пропили б уже її, небогу,
Розпродали б і нас по всій землі,
Коли б тоді Україні на підмогу
Зі Сходу не вернулись "москалі".

Тепер ви знов, позв'язувавши кості,
Торгуєте і оптом, і вроздріб,
Нових катів запрошуєте в гості
На українське сало і на хліб.

Ви будете тинятись по чужинах,
Аж доки дідько всіх не забере,
Бо знайте: ще не вмерла Україна,-
I не умре!

__________ *** __________

ПОСТСКРИПТУМ:

     Переводом стихотворения Василя Симоненко. «НІ, НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА!» я каким-то образом, пусть хоть малой долей, отдаю дань памяти моему любимому в бытность моей юности поэту Василю Симоненко. Почему любимому? А потому, что в самом начале 70-х годов, после моей демобилизации из погранвойск, я в одном из киосков «Союзпечать» довольно случайно купил тоненький, размером чуть ли не вдвое меньше обычного формата сборник стихов этого автора, выпущенный издательством «Молодая гвардия» в серии «Избранная лирика».
     Цветом голубого марева, в мягкой журнальной обложке, сборники этой серии выпускались массовыми миллионными тиражами и стоили буквально копейки, а точнее – 5 копеек. Не знаю, что меня подвигло купить именно этот сборник. Теперь мне кажется, что провидение. И вот тогда-то я неожиданно для себя открыл стихи (замечательные стихи) этого, не побоюсь сказать – выдающегося советского поэта Василя Симоненко.
     Сколько раз в моменты раздумий о любви, взаимоотношений с ровесниками, в минуты радости и грусти я мысленно читал его так мне нравившиеся и так меня волновавшие строки:  «Люди разные есть на свете: Симпатяги и чудаки. Как во сне, живут на планете, От неясной сохнут тоски.» или : «Жить без зависти так чудесно: Повзрослели мои мечты. Только мне одному известно: Икс плюс игрек — ведь это ты.» или такие: «На меня обижайся, как хочешь, Оскорбляй, ненавидь, порочь — Все равно я люблю твои очи И волос твоих черных ночь.»
     Стихи Симоненко были очень созвучны строю моей души, они очень сильно повлияли на меня. Они были написаны таким простым языком, так легко запоминались, но в то же время оставляли, по крайней мере у меня, такой глубокий душевный отклик и сердечный след. Это – моя юность! Ниже я привожу полностью три стихотворения Василя Симоненко, начальные строчки из которых мною отмечены выше.
     Уверен, что найдутся читатели, которым эти стихи также понравятся, ведь, как всем известно, настоящая Поэзия – не умирает, а передаётся от поколения к поколению.

     Отметив это светлое, что связывает меня с творчеством поэта, хочу коснуться своего перевода на чрезвычайно трагичную и злободневную тему современности, а именно: к чему привели произошедшие в прошлом 2014-м году события в соседней с нами Украине. И вот что хочется сказать: насколько же это стихотворение оказалось провиденциальным, пророческим, подтверждающим мнение, что истинные поэты – это своего рода пророки в своих из сердца вышедших стихах.
     И это не удивительно, так как одним (высшим) из форм общения Господа с людьми является Поэзия. Говорить о том, что произойдёт в скором времени на Украине, лучше, чем выразился поэт – не сказать. (ББ:30.04.15 г.)

__________ *** __________

Люди разные есть на свете:
Симпатяги и чудаки.
Как во сне, живут на планете,
От неясной сохнут тоски.

Может, их осуждать не стоит,
Не для всех же доступна даль.
Почему же такой смешною
 В мире выглядит их печаль?

На пустое тратят усилья,
А в душе у них бездна сил.
Все им снятся тугие крылья, —
Наяву же они — без крыл.

Не хочу осуждать их круто,
Не желаю им, бедным, зла.
Я и сам жил вот так, покуда
Ты в мечты мои не вошла.

Сам я, сонный, ходил землею...
Но явилась ты, как гроза,
Стала радостью и бедою
И открыла мои глаза.

(перевод Льва Смирнова)

__________ *** __________

ИКС ПЛЮС ИГРЕК
                Одному черноглазому математику

Жить без зависти так чудесно:
Повзрослели мои мечты.
Только мне одному известно:
Икс плюс игрек — ведь это ты.

И сдается, что я владею
Вековечным секретом любви
Потому лишь, что разумею
Все хитрейшие иксы твои.

Разумею? Какой там разум!
 Просто здорово, что ты есть,
Что ты ближе мне с каждым разом,
 А загадок твоих не счесть.

Не завидую — и чудесно.
Повзрослели мои мечты.
Только мне одному известно:
Икс плюс игрек — ведь это ты.

(перевод Льва Смирнова)

__________ *** __________

На меня обижайся, как хочешь,
Оскорбляй, ненавидь, порочь —
Все равно я люблю твои очи
И волос твоих черных ночь.

Для любви у нас нет и мига,
Для молчанья у нас века.
 Хоть бы раз опустилась тихо
Мне на плечи твоя рука.

Я тебя в моем каждом слове,
В каждом вздохе не утаю.
Я люблю твои губы и брови,
Твою стать и походку твою.

На меня обижайся, как хочешь,
Презирай, убивай, порочь —
Все равно я люблю твои очи
И волос твоих черных ночь.

(перевод Льва Смирнова) 

Стихи поэта из брошюры "Василь Симоненко. Избранная лирика" из-во ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия" серия "Б-чка избранной лирики" Год выпуска - 1968г.

__________ *** __________