Антонина Корень - жмурки, перевод

Доктор Эф
О, як ми граємось нечасто!
Щоб відчепитись від біди,
давай обдуримо нещастя?
Ти заховайся - тільки вчасно
і ненадовго - щоб знайти,
їй-богу, годі вже журитись,
крім пекла, є ж іще десь рай.
Пограємось, кому жмуритись?
Що ж, я ховаюсь, ти - шукай.
“Раз, два, три, чотири, п’ять,
ХТО НЄ встиг, то я не винен,
я іду шукать!”

(перевод с украинского Стафидова В.М.)
Жмурки

Как мы дурачимся порою
Чтоб отцепиться от беды
Давай обманывать игрою
Ты спрячься только ненадолго
Чтоб я смогла тебя найти.
Ей Богу, хватит огорчаться
Есть ад и райские кущи
Мы можем в прятки поиграться
Я прячусь – ты меня ищи
«раз два три четыре пять
Извините не успевший
Я иду искать.