Лина Костенко (р.1930)
* * *
Солнечная ширь спокойных вод.
В изумрудной зелени причалы...
Днепр, Днепр,
ты, как мой народ, –
ласковый, простой и величавый.
Искромётный смех – водоворот.
Глубина холодная под кручей...
Днепр, Днепр,
ты, как мой народ, –
гомонливый, мудрый и певучий.
Русла своенравный разворот.
Ропот волн раскатисто-бурливый...
Днепр, Днепр,
ты, как мой народ, –
сильный, гордый и вольнолюбивый!
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Другой вариант перевода:
http://www.stihi.ru/2015/04/16/276
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Тиха щедрість невичерпних вод.
Смарагдовi сонячнi причали...
Днiпре, Днiпре,
ти, як мiй народ, –
лагiдний, простий i величавий.
Iскрометний смiх – круговорот.
Глибина сувора i студена...
Днiпре, Днiпре,
ти, як мiй народ, –
жартiвливий, мудрий i пiсенний.
Течiї привiльний розворот.
Хвилi буйнi i далекочутнi...
Днiпре, Днiпре,
ти, як мiй народ, –
гордий, волелюбний i могутнiй!