Лiна Костенко. Тиха щедрiсть невичерпних вод

Валентина Варнавская
Лина Костенко (р.1930) 
 

*   *   *   

Солнечная ширь спокойных вод. 
В изумрудной зелени причалы... 
       Днепр, Днепр, 
       ты, как мой народ, – 
       ласковый, простой и величавый.  

Искромётный смех – водоворот.
Глубина холодная под кручей... 
       Днепр, Днепр, 
       ты, как мой народ, – 
       гомонливый, мудрый и певучий. 

Русла своенравный разворот. 
Ропот волн раскатисто-бурливый...  
       Днепр, Днепр, 
       ты, как мой народ, –
       сильный, гордый и вольнолюбивый!         


(перевод с украинского – 
Валентина Варнавская) 


Другой вариант перевода:
http://www.stihi.ru/2015/04/16/276



Ліна Костенко (нар.1930) 


*   *   *   

Тиха щедрість невичерпних вод. 
Смарагдовi сонячнi причали... 
       Днiпре, Днiпре, 
       ти, як мiй народ, – 
       лагiдний, простий i величавий.  

Iскрометний смiх – круговорот.
Глибина сувора i студена... 
       Днiпре, Днiпре, 
       ти, як мiй народ, – 
       жартiвливий, мудрий i пiсенний. 

Течiї привiльний розворот. 
Хвилi буйнi i далекочутнi...  
       Днiпре, Днiпре, 
       ти, як мiй народ, – 
       гордий, волелюбний i могутнiй!