Булат Окуджава. Ах, война, что ты сделала, подлая

Николай Сысойлов
Коллаж в полном размере http://stihi.ru/pics/2015/05/04/8067.jpg

«АХ, ВОЙНА, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛА, ПОДЛАЯ»
Булат Шалвович Окуджава (1924-1997гг.) http://www.stihi.ru/2015/04/28/6

               
                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов               
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


================================= Булат Окуджава
============================ АХ, ВОЙНА, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛА, ПОДЛАЯ

================================= Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
================================= стали тихими наши дворы,
================================= наши мальчики головы подняли –
================================= повзрослели они до поры,

================================= на пороге едва помаячили
================================= и ушли, за солдатом – солдат...
================================= До свидания, мальчики! Мальчики,
================================= постарайтесь вернуться назад.

================================= Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
================================= не жалейте ни пуль, ни гранат
================================= и себя не щадите, и все-таки
================================= постарайтесь вернуться назад.

================================= Ах, война, что ж ты, подлая, сделала:
================================= вместо свадеб – разлуки и дым,
================================= наши девочки платьица белые
================================= раздарили сестренкам своим.

================================= Сапоги – ну куда от них денешься?
================================= Да зеленые крылья погон...
================================= Вы наплюйте на сплетников, девочки.
================================= Мы сведем с ними счеты потом.

================================= Пусть болтают, что верить вам не во что,
================================= что идете войной наугад...
================================= До свидания, девочки! Девочки,
================================= постарайтесь вернуться назад.

================================= 1958г. http://www.stihi.ru/2015/04/28/6


==============================================
АХ, ВІЙНА ЩО Ж НАКОЇЛА, ПІДЛА ТИ
=====================================================

(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
длинной строкой http://www.stihi.ru/2015/11/16/6655

***

Ах, війна, що ж накоїла, пі'дла ти:
стали тихими наші двори.
Наші хлопчики, – вчора ще пі'длітки, –
подоросліли вмить до пори.

На порозі постОяли мовчки – і …
всі пішли, за солдатом – солдат...
До побачення, хлопчики! Хлопчики,
постарайтесь вернутись назад.

І не бійтесь ви гніву-патетики,
не жалкуйте ні пуль, ні гранат –
і себе не щадіть ви, і все ж таки
постарайтесь вернутись назад.

Ах, війна, що ж ти, підла, накоїла:
Замість свадьб – і розлуки, і дим.
Наші дівчинки платтячка скроєні   
Роздарили сестричкам своїм.

Взули чоботи – бАйдуже кість тонка'!
Не сприймаючи в серце вини,
На плітки  ви наплюйте, дівчатонька, – 
Розрахуємось після війни.

Хай судачать: «про вчинки і витівки»,
що війна вас веде наугад…
До побачення, дівчинки! Дівчинки,
постарайтесь вернутись назад.

***
Николай Сысойлов,
04.05.15

Коллаж мой – на основе фото из интернета


==============

С УДАРЕНИЯМИ
===========================================
АХ, ВІЙНА ЩО Ж НАКОЇЛА, ПІДЛА ТИ
=================================================

***
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
длинной строкой http://www.stihi.ru/2015/11/16/6655

***

Ах, війна', що ж нако'їла, пі'дла ти:
ста'ли ти'хими на'ші двори'.
На'ші хло'пчики, – вчо'ра ще пі'длітки, –
подоро'сліли вмить до пори'.

На поро'зі посто'яли мо'вчки – і …
всі пішли', за солда'том – солда'т...
До поба'чення, хло'пчики! Хло'пчики,
постара'йтесь верну'тись наза'д.

І не бі'йтесь ви гні'ву-пате'тики,
не жалку'йте ні пуль, ні грана'т –
і себе' не щаді'ть ви, і все ж таки'
постара'йтесь верну'тись наза'д.

Ах, війна', що ж ти, пі'дла, нако'їла:
За'мість свадьб – і розлу'ки, і дим.
На'ші ді'вчинки пла'ттячка скро'єні   
Роздари'ли сестри'чкам свої'м.

Взу'ли чо'боти – ба'йдуже кість тонка'!
Не сприйма'ючи в се'рце вини',
На плітки'  ви наплю'йте, дівча'тонька, – 
Розраху'ємось пі'сля війни'.

Хай суда'чать: «про вчи'нки і ви'тівки»,
що війна' вас веде' науга'д…
До поба'чення, ді'вчинки! Ді'вчинки,
постара'йтесь верну'тись наза'д.

***
Николай Сысойлов,
04.05.15

Коллаж мой – на основе фото из интернета

==============

Ах, война, ти какво си направила
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Ах, война, ти какво си направила:
стихна в двора ни шум многолик,
там игрите момчета оставиха
и пораснаха само за миг,

те за малко на прага се мярнаха
и войник след войник се тълпят...
Хей, момчета, довиждане! Малчики,
живи вий се върнете назад!

Не страхливо, бъдете изправени,
не жалете гранати за гад,
не щадете и себе си, само че
живи вий се върнете назад!

Ах, война, ти какво си направила:
вместо сватби – раздели и прах.
Бели рокли девойките дадоха
на сестричките – дар срещу страх.

Вий с ботуши ще трябва да тичате!
Под пагон със зелено крило...
На клюкарите плюйте, момичета,
ще разчистим невежото зло.

Нека дрънкат за пътя ви, милички,
че войната за вас е парад...
Хей, девойки, довиждане! Девочки,
живи вий се върнете назад! 

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/28/6

======

Коллаж мой – на основе фото из интернета