Юрий Инге Первый день войны Първият ден на войната

Красимир Георгиев
„ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВОЙНЫ”
Юрий Алексеевич Инге (1905-1941 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЪРВИЯТ ДЕН НА ВОЙНАТА

1.
Пак оръдията ни боботят!
Враг нахлува. Битки предстоят!
Вимпели на славната ни флота
като чайки над вода кръжат.

Не за първи път врага ще бием,
кървави следи в духа ни впил,
полкове и роти фронта вият
и помага действащият тил.

Ний родината единно браним,
няма равнодушни между нас,
всеки произведен тон стомана
към победата прибавя глас.

В битки въздух нажежен ни води,
обща участ в общия ни строй –
за поели вахтата в заводи,
за бойците, хвърлящи се в бой.

О, родино! Клехме се да браним,
с името ти устремно вървим,
силни с кръв, простори и стомана,
в тази битка пак ще победим!

2.
За мирния свят на земята
се бори съветски народ,
коварният враг, сеещ вятър,
ще жъне оловен потоп.

Родино, пред теб се заклехме
и спазваме клетвата с чест,
с кръвта си дни бурни превзехме,
не жалим живота си днес.

По ниви горящи крачете,
страната за мир ви зове,
и с меч справедлив накажете
заслужили смърт врагове.

Край знак пограничен ще минем
през ями и изстрели пак,
с атаките остри ще сринем
гнездото на подлия враг.

Представи ни ясно и кротко
съветската власт вест една:
Получи се първата сводка...
Другарю! Започна война!

               * Стихотворението е написано по поръчка на радиокомитета към Ленинградското радио и на 22 юни 1941 г. звучи в ефира многократно.


Ударения
ПЪРВИЯТ ДЕН НА ВОЙНАТА

1.
Пак оръ́дията ни бобо́тят!
Вра́г нахлу́ва. Би́тки предстоя́т!
Ви́мпели на сла́вната ни фло́та
като ча́йки над вода́ кръжа́т.

Не́ за пъ́рви пъ́т врага́ ште би́ем,
къ́рвави следи́ в духа́ ни впи́л,
по́лкове и ро́ти фро́нта ви́ят
и пома́га де́йстваштият ти́л.

Ни́й роди́ната еди́нно бра́ним,
ня́ма равноду́шни между на́с,
все́ки произве́ден то́н стома́на
към побе́дата приба́вя гла́с.

В би́тки въ́здух нажеже́н ни во́ди,
о́бшта у́част в о́бштия ни стро́й –
за пое́ли ва́хтата в заво́ди,
за бойци́те, хвъ́рляшти се в бо́й.

О́, роди́но! Кле́хме се да бра́ним,
с и́мето ти у́стремно върви́м,
си́лни с кръ́в, просто́ри и стома́на,
в та́зи би́тка па́к ште победи́м!

2.
За ми́рния свя́т на земя́та
се бо́ри съве́тски наро́д,
кова́рният вра́г, се́ешт вя́тър,
ште жъ́не оло́вен пото́п.

Роди́но, пред те́б се закле́хме
и спа́зваме кле́твата с че́ст,
с кръвта́ си дни бу́рни превзе́хме,
не жа́лим живо́та си дне́с.

По ни́ви горя́шти краче́те,
страна́та за ми́р ви зове́,
и с ме́ч справедли́в накаже́те
заслу́жили смъ́рт врагове́.

Край зна́к пограни́чен ште ми́нем
през я́ми и и́зстрели па́к,
с ата́ките о́стри ште сри́нем
гнездо́то на по́длия вра́г.

Предста́ви ни я́сно и кро́тко
съве́тската вла́ст вест една́:
Полу́чи се пъ́рвата сво́дка...
Друга́рю! Запо́чна война́!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Юрий Инге
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВОЙНЫ

1.
Наши пушки вновь заговорили!
Враг напал. Мы выступили в бой!
Вымпела прославленных флотилий
Словно чайки вьются над водой.

Бить врага нам нынче не впервые,
Чтоб кровавый след его простыл,
Вам, полки и роты фронтовые,
Помогает действующий тыл.

Как один за Родину мы встали,
Равнодушных между нами нет,
Каждой тонной выпущенной стали
Мы крепим величие побед.

И сражений раскаленный воздух
Стал отныне общею судьбой,
Нам, – несущим вахту на заводах,
И бойцам, бросающимся в бой.

Родина! Тебе мы присягали,
И, шагая с именем твоим,
Силой крови, пороха и стали
В этой битве снова победим!

2.
За мирное счастье на свете
Дерется советский народ
И враг его, сеющий ветер,
Свинцовую бурю пожнет.

Мы клялись родимой отчизне
И клятву сдержали не раз,
Ни крови, ни счастья, ни жизни
Мы не пожалеем сейчас.

Шагайте по выжженным нивам
Глашатаи мирной страны,
Карайте мечом справедливым
Врагов, что погибнуть должны.

Пройдя пограничные знаки,
Минуя засады и ров,
Разрушим клинками атаки
Гнездо озверевших врагов.

Нам это спокойно и четко
Сказала Советская власть.
Получена первая сводка...
Товарищ! Война началась!

               1941 г.


ПЕРШИЙ ДЕНЬ ВІЙНИ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

1.
Наші пушки знов заговорили!
В бій кривавий встала наша рать!
Вимпела' прославлених флотилій
Над водою чайками парять.

Нам не вперше вОрога ламати, –
Щоб кривавий слід його простив,
Вам, полки прославленої раті,
Помагає діючий наш тил.

За Вітчизну, як один, ми встали –
В нашій вірі сили беремо'.
В кожнім грамі, в кожній тонні сталі
Визріває вЕлич перемог.

І баталій переможний пОдих
Став віднині мірою в судьбі,
Нам, – несе' хто вахту на заводах, –
І бійцям, що кинулись у бій.

Рідний край! Тобі ми присягали,
В бій йдемо' з твоїм ім’ям в вустах,
Духом крові, пороху і сталі
Перемоги вИборемо стяг!

2.
За волю та щастя на світі
Дереться народ наш, борЕць –
І ворог, посіявши вітер,
Пожне урагану свинець.

КлялИсь ми Вітчизні-державі –
І здержимо клятву-скрижаль:
Ні крові, ні щастя, ні слави
За волю віддати не жаль!

Крокуйте по спаленим нивам,
ГлашАтаї миру й труда,
Карайте мечем справедливим –
Хай ворог пожне свій удар.

Пройдіть пограничні всі знаки,
Минувши засади і рів,
Розруште клинками атаки
Зміїне гніздо упирів.

Про це нам спокійно і чітко
ГовОрить держава в цей час.
Отримані данні розвІдки…
Товариш! Війна почалась!




---------------
Руският поет и писател Юрий Инге (Эрих Альфредович Инге / Юрий Алексеевич Инге) е роден на 14/26 декември 1905 г. в гр. Стрелна, близо до Санкт Петербург. Първите му поетични публикации са в сп. „Резец” през 1927 г. Работи във в. „Красный Балтийский флот” в Талин. Пише стихове, поеми, разкази и очерци. Редактира издания в Ткварчели, Кронщадт и Симферопол. Автор е на стихосбирките „Эпоха” (1931 г.), „Точка опоры” (1934 г.), „Биография большевика” (1935 г.), „Сердца друзей” (1939 г.) и „Город на Балтике” (1940 г.). Участва в десантните походи на балтийската флотилия, за което има задочна смъртна присъда от Гестапо. Загива на 28 август 1941 г., когато се намира на потопения кораб „Вальдемарас” в Балтийско море.