Цимус. Комментарий к переводу песни

Александр Булынко -Рецензии
Александр Булынко
ЦИМУС
Примечания к переводу песни "Seamus"  группы Pink Floyd
http://www.youtube.com/watch?v=hMFP0dg97nI (Live at Pompeii, 1972)
          
           При переводе транслитерация клички главного ЛГ текста песни слегка изменена. «Цимус» - это кличка собаки одного моего однокашника по институту. Вообще-то этого пса (по породе он был болонка) по паспорту звали по-другому, кажется Джек. Но когда наши общие друзья-меломаны узнали, что Джек прекрасно исполняет (подвывая)  «блюз» под губную гармонику и под фортепиано, то, немного исказив название этой песни Pink Floyd, стали звать его Цимус.
           В конечном итоге, позднее эта кличка, «Цимус», закрепилась в музыкальных кругах и за моим знакомым.
           О существовании афганской овчарки по кличке Seamus, принадлежавшей музыканту из  Small Faces Стиву Мэрриоту, мы тогда не знали.

Цикл «Архивное» .
Комментарии. Сообщения. Дневниковые записи. Заметки.
====================================