Когда в свитом из огня зари гнезде...

Эль-Мира
                Аьлитагьир
                Сефигъурбановдиз
         ***          
Ахсрарин цIа али мукь'ин,
Гъизил гъушси, гъирибшвган ригъ,
Уягъ хьуз хъюбгъру яв гъул'ин
Марцци шавгьри гъабхибсиб йигъ.

Ригъдин мукьаз вуйи гъаншар
Чюлиз  либгурай яв айван.
Кархьну ургуй завун канчIар
Яв айвандин улихь йигъан.

Яв айвандин кIанакк дерйир
АцIри шуйи дифран гьюли.
Думу гьюлин лизи лепйир
Гъюри шуйи тап ичв хутIлиз…

…Яраб фу кьадар успагьи
Геренар гъяркънийкIан увуз!
Яв юкIв ади мушв’ин гъахьир
Мумкин дайи шаир дархьуз.



Подстрочный перевод:      

                Алитагиру
                Сефикурбанову*
          * * *

Когда в своём, свитом из огня зари, гнезде
Как жар-птица начинает шевелиться (просыпаться) солнце,
В твоём* селе, будто лёгким ветерком приносимый,
Объявляется день.

Напротив гнезда солнца
Стоял твой балкон, смотревший в поля.
И перед балконом твоим каждый день
Зажигался и горел подол неба.

Внизу от дома твоего – лощины
Наполнялись морем тумана.
И этого моря белые волны
Доходили до вашего сада…

… О сколько прекрасных действий разыграно было
Природою перед твоим восхищающимся взором!
Родившись здесь с таким удивительным сердцем,
Ты не мог не стать поэтом.


* Алитагир Сефикурбанов (1956-2000) - табасаранский поэт.
* В табасаранском языке в обращении к одному респонденту форма «Вы» не используется.


Автор перевода на украинский язык ЛЮБОВЬ ЦАЙ
http://www.stihi.ru/2015/05/14/307