Роберт Бернс - Средь скал мое сердце

Алекс Булынко -Переводы Стихов
Александр Булынко
СРЕДЬ СКАЛ МОЕ СЕРДЦЕ

                Адаптированный перевод стихотворения Роберта Бернса
                "My Heart's In The Highlands"
               

Прощайте, предгорья, мой Север, прощай,
Где Доблесть рождалась, Достоинства край.
Какой бы я ныне ни шел стороной,
Те кручи в предгорьях повсюду со мной.

                Средь скал мое сердце – я мыслями там,
                В погоне за дичью бегу по горам.
                Гоняю оленей, лосей и зверьков…
                Средь скал мое сердце, хоть сам далеко.

Прощайте, вершины и в пояс снега,
Прощайте, долины, хозяйка-тайга.
Прощайте, утесы, озера, леса,
Прощайте, речушки, ручьев голоса.

                Средь скал мое сердце…


1979 (Ноябрь 2013)
Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»
=========================

Robert Burns
MY HEART'S IN THE HIGHLANDS
(Burns Original)

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

                Chorus:
                – My heart's in the Highlands, my heart is not here,
                My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
                Chasing the wild-deer, and following the roe,
                My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

                My heart's in the Highlands, &c.

1789
======================================

           Примечания автора перевода.
           Роберт Бернс – поэт-романтик. Его романтизм тесно связан с природой его родного края, с юго-западной Шотландией.
           Поэтический мир Бернса –  родная деревня Аллоуэй, где он когда-то родился в скромной глинобитной хижине, с двумя узенькими, как щелки, окошками, живописные берега рек Нит, Дун и Афтон, милые его сердцу зеленые пологие холмы, суровые горы и цветущие поля.
           Здесь ему очень многое дорого, все полно особого значения – и маленький, скромный цветок маргаритки, смятый тяжелым плугом поэта, и подбитый охотником заяц, и заросли цветущего вереска, и звонкий говор лесного ручья, и скалистые предгорья и холмы.             
           Мир этот не так как будто бы велик – известно, что Бернс не выезжал за пределы Шотландии, но это мир великого поэта, в сердце которого вместилась вся его родина. И не только она одна!
           Прав был, конечно, С.Я. Маршак, когда писал, что одного Бернса хватило бы, чтобы навсегда сдружить нас, жителей России, с Шотландией.
           Уверен, что все те, кто когда-либо переводил стихотворения Бернса на русский язык, пытались найти аналоги для описанных поэтом картин шотландской природы среди родных и знакомых пейзажей нашей российской глубинки или среди мест, в которых он когда-то побывал.
           Стихотворение Бернса  "My Heart's In The Highlands" мне впервые довелось прочитать будучи далеко от дома, в Северной Карелии, где прошла часть моей военной службы с июля 1978 по апрель 1979 года.
          Перевод этого стихотворения, который в виде черновых набросков появились в те годы и которые были завершены спустя 35 лет, я посвящаю этому суровому, труднодоступному, а, временами,  жестокому уголку нашей планеты –  но, тем не менее, краю, с удивительно гордой и часто неприступной красотой.
           Размышляя о том времени, проведенном в Карелии, я с особой теплотой вспоминаю имена двух поэтов-романтиков – шотландца Роберта Бернса и россиянина Евгения Баратынского, который в молодости жил и работал в Карелии (в те времена - Финляндии).
=============================

Сборник «Избранные переводы». Роберт Бернс