Вадим Кузнецов - Чайки плачут..

Николай Сысойлов
«ЧАЙКИ ПЛАЧУТ...»
Вадим Петрович Кузнецов (1935-2003 г.) http://www.stihi.ru/2015/04/16/49


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


==========================================   Вадим Кузнецов
==========================================   ЧАЙКИ ПЛАЧУТ...

==========================================   Чайки плачут…
==========================================   Замри и слушай –
==========================================   чайки плачут у берегов!..
==========================================   Говорят,
==========================================   это стонут души
==========================================   невернувшихся рыбаков.

==========================================   Говорят,
==========================================   это плачут жёны,
==========================================   и посёлок всю ночь не спит.
==========================================   И отцы от тоски зелёной
==========================================   пьют горючий, как слёзы, спирт.

==========================================   Говорят,
==========================================   это бьётся в горе
==========================================   поседевшая за ночь мать…
==========================================   Но уходят
==========================================   кунгасы в море,
==========================================   и опять их кому-то ждать!

==========================================   Бриз – глаза матерям осушит,
==========================================   смоет след на песке прибой.
==========================================   Чайки плачут!
==========================================   Замри и слушай…
==========================================   Чайки плачут над головой!..

==========================================   http://www.stihi.ru/2015/04/16/49

--------------------------------------
ЧАЙКИ ПЛАЧУТЬ…
-------------------------------------
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Чайки плачуть…
Летять до суши..
Чайки плачуть,  –  а чути крик!
ГомонЯть,
Стогнуть криком душi
Рибаків, що пішли навік.

Гомонять,
стогнуть криком жІнки,
і поселок  всю ніч не спить.
І отці від журби-зелінки
п’ють горючий, як сльози, спирт.

Гомонять,
що то стогне горе,
материнська журба й любов…
Та уходять
кунгаси в море,  –
і комУсь їх  –  чекати знов!

Бриз – сльозу матерям осушить,
Змиє хвиля мій слід, ім’я…
Чайки плачуть! 
Летять до суши..
То не чайки – рибацькі душi.
Я їх серцем відчути мушу:
Чайки плачуть –
ридаю й я! …

***
Николай Сысойлов,
10.05.15


===================

ЧАЙКИ ПЛАЧУТЬ...
(перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Чайки плачуть... Замри і слухай –
Чайки плачуть у берегів!..
Кажуть, стогнуть це душі глухо
Не вернувшихся рибаків.

Кажуть, плачуть це наречені,
І село цілу ніч не спить.
І батьки, у журбі зеленій,
П'ють горючий, як сльози, спирт.

Кажуть, ніби то б'ється в горі
Посивіла за ніч цю мати...
Але йдуть знов шаланди в море,
І їх знову комусь чекати!

Матерям очі – бриз осушить,
Змиє слід на піску – прибій.
Чайки плачуть! А, може, душі
Гірко плачуть в журбі своїй!..

Петр Голубков

=======

ЧАЙКИ ПЛАЧАТ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)


Чайки плачат... Замри!
Облитат
чайки плачещи бурен бряг!
Казват,
стенели с тях душите
на рибари с пречупен флаг.

Казват,
плач е туй на жените,
селището в нощта не спи.
И от мъка в беда бащите
пият лют като сълзи спирт.

Казват,
мята се майка кротка,
побеляла в среднощен мрак...
Но отиват
в морето лодки,
на брега ги очакват пак!

Бриз очите ще изсушава,
ще отмива прибой следи.
Чайки плачат! Замри!
Остава
плач на чайки над нас да бди...

Красимир Георгиев

========

Коллаж мой – на основе фото из интернета