«МЫ ВРАГА ОТБРОСИМ»
Агния Львовна Барто (1906-1981 г.) http://www.stihi.ru/2015/04/23/3
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
========================================== Агния Барто
========================================== МЫ ВРАГА ОТБРОСИМ
========================================== Сигнал тревоги
========================================== над страной.
========================================== Подкрался враг,
========================================== Как вор ночной.
========================================== Фашистов черная орда
========================================== Не вступит в наши города.
========================================== И мы врага отбросим так,
========================================== Как наша ненависть крепка,
========================================== Что даты нынешних атак
========================================== Народ прославит на века.
========================================== http://www.stihi.ru/2015/04/23/3
------------------------------------------
МИ ВОРОГА ШПУРНЕМО…
-------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Сигнал тривоги
Б’є гучний.
Підкрався змій,
Як тать нічний.
Фашистів чорна гниль-кіста'
Не розповзеться по містах.
Ми ворога шпурнЕмо так,
Як наша ненависть кріпка,
Що дати нинішніх атак
Народ прославить у віках.
***
Николай Сысойлов,
10.05.15
==============
ЩЕ ОТБЛЪСНЕМ ВРАГА
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Тревога.
Там край роден праг
като крадец
ни дебне враг.
От черната фашистка гад
ще пазим всеки руски град.
Тъй ще громи врага злочест
с ненавист нашият човек,
че датите с атаки днес
ще тачат хората вовек.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/23/3
===================
Коллаж мой - на основе фото из интернета