Агния Барто - МЫ врага отбросим

Николай Сысойлов
«МЫ ВРАГА ОТБРОСИМ»
Агния Львовна Барто (1906-1981 г.) http://www.stihi.ru/2015/04/23/3


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


==========================================   Агния Барто
==========================================   МЫ ВРАГА ОТБРОСИМ

==========================================   Сигнал тревоги
==========================================   над страной.
==========================================   Подкрался враг,
==========================================   Как вор ночной.
==========================================   Фашистов черная орда
==========================================   Не вступит в наши города.
==========================================   И мы врага отбросим так,
==========================================   Как наша ненависть крепка,
==========================================   Что даты нынешних атак
==========================================   Народ прославит на века.

==========================================   http://www.stihi.ru/2015/04/23/3


------------------------------------------
МИ ВОРОГА ШПУРНЕМО…
-------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Сигнал тривоги
Б’є  гучний.
Підкрався змій,
Як тать нічний.
Фашистів чорна гниль-кіста'
Не розповзеться по містах.
Ми ворога шпурнЕмо так,
Як наша ненависть кріпка,
Що дати нинішніх атак
Народ прославить у віках.

***
Николай Сысойлов,
10.05.15


==============

ЩЕ ОТБЛЪСНЕМ ВРАГА
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Тревога.
Там край роден праг
като крадец
ни дебне враг.
От черната фашистка гад
ще пазим всеки руски град.
Тъй ще громи врага злочест
с ненавист нашият човек,
че датите с атаки днес
ще тачат хората вовек.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/23/3

===================

Коллаж мой - на основе фото из интернета