английский свободный, с ошибками и опечатками

Гомеда Владимировна Окикиено
а мне стало всё-равно как по английски писать, только те слова, которые можно перепутать смотрю точно в словаре, да когда песни перевожу проверяю написание. А так -- поймут как и мы русский понимаем.


Кстати, повторюсь пишу по английски с ошибками, если не очень важное что-то и с ещё большими ошибками если волнение, американцы вообще не смеются над ошибками, только наши лингвисты смеются. Единственное, когда американцы выходят из себя, когда начинаешь часто писать по-русски, после их предупреждения несколько раз, что они русского не знаю, банят адрес почты мой. Но это невозможно устоять, чтобы не писать по-русски иногда.


постоянное волнение ошибиться -- гай парень, гай голубой; пиво-медведь классика ошибки, бьютифул -- просто тормоз полный правописания; пёрсонал-личный и пёрсонал-офис-менеджер; летний и итого; вроде всё так из традиционных моих тормозов полных.


К предыдущему:: с типичными ошибками русских резюме получается примерно:: я простой трудолюбивый пидор; персонал --(не понять что требует от персонала ещё не устроившись, хам такой); (и в конце) -- ЛЕТНИЙ. (Что за намёки, на Гаваях отпуск требует в соцпакет включить?)


к предыдущему:: американцы зря радуются, что по числу геев на первом месте, это они наверное русских много на работу взяли с типичной ошибкой в резюме (CV)


ещё
см.ниже или нижеследует и что-то про мычать как корова во время весеннее -- тоже никак-никак-никак не запомнить.
закон и ниже -- ужаскашмар моей жизни избегаю путать


"младший научный сотрудник" было трудно переводить;
и "лаборатория КИПиА" тоже ужас что-то прямо просто приборы переписывала на английском языке, которые поверяла, так и не найдя перевода.


"оборудование" сложно переводить -- по английски оборудование бывает и небольшим чем-то и типа мельниц на фабрике разные слова для этого.

СНГ когда создали -- тоже проблема аббревиатуру писать по-английски, ни о чём не говорило.

В научных статьях ладно бы вставлять "см. как мычит корова", но я договор переводила, повезло проверить орфографию.

law-low:: это в частных письмах к мужу писала:: "Ты говоришь мне всегда сам Ниже! Ниже!" самое главное и не могла понять почему он сердиться что я устала и не даёт спать до 3 часов чтением моралей.
"Мы с мужем часто спорили о законах, когда Никита был маленький." Я.

Да, ещё такие два ник-нейма ничего: O.Lawlow  и About.Lawlow -- olala -- сильно туповатый ник-нейм, ещё к тому же в Томске магазин так называется.