Шекспир... сонет 26

***

Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…


Сонет 26


Оригинальный текст и его перевод


Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Властелин [лорд] {*} моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг _уважения_, а не выказать
остроту ума, -
долг столь великий, что _в сравнении_ ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в _красивые_ одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.

{*  Возможно, здесь имеет место игра смыслов и слово "lord" употреблено
как  в  широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула, - если, как
считает    большинство   исследователей,   адресат   сонетов   был   молодым
аристократом.}


***

Сонет 26

Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.

***

Сонет 26 –(мой вариант) Ариф Туран.

Вассал покорный, властелину верный,
Движимый почтением, искренней душой,
Шлю письмо любовью благословенной,
Звучит в нём скромно посольский голос мой.

Я смущён, что не нашёл достойные слова,
Но если ты оценишь мою любовь к тебе,
То лира моя робкая, останется жива,
И будет покорно служить твоей судьбе.

Тогда быть может, своим сердцем не греша,
Мою убогость облечёшь в злато, серебро,
И осветится триумфом моя душа,
Увижу,  наконец, в богатстве я добро.

Пока не сбудется моя  желанная мечта,
Я затаюсь, чтоб не изобразить шута.


Рецензии
О лорд любви моей, я шлю послов,
Твоих достоинств преданный вассал,
Не с тем, чтоб поразить игрою слов
В письме, что я с почтеньем начертал.

Мой долг огромен, ум же невелик,
Убог и наг с величием в сравненьи,
Одна надежда нищий мой язык
Преобразит твоё долготерпенье.

До той поры, пока звезда моя,
Не нарядит мою любовь нагую,
Чтоб стал достоин нежных взглядов я,
Являться пред тобою не рискую.

Одень, тогда явлюсь при свете дня,
Чтоб ты любимый, испытал меня!

Ромм Наумович Михаил   21.03.2016 03:46     Заявить о нарушении
Рад знакомству уважаемый Ромм Наумович...

Ариф Туран   21.03.2016 09:08   Заявить о нарушении