Красавица Без Сердца - La Belle Dame Sans Merci

Сергей Гавин
            Элегия по мотивам произведения Джона Китса (John Keats - 1795-1821) [1]
               
          "Я, Музой вдохновлен, глашу сии слова:
           Что видит Албион, увидит то Нева."
          (Алексей Колмаков, Стихотворения, СПб, 1791)
               
Русский текст:
I
- “Зачем, сэр рыцарь, бродишь здесь
В стране унылой и печальной?
Тут тишь лесов, и лишь камыш
Шуршит над гладью озера хрустальной.”

II
- “Как выразить печаль мою?
Двумя словами не опишешь.
Влюблен я был, но вот в кого?
Искал ее - теперь уж не разыщешь.

III
Я встретил деву средь лугов
Прекрасную и с ликом феи. [2]
Легка походка, стройный стан,
Чего желать? Любил ее без меры.

IV
Присел я рядом, приласкал -
Оттаяла сердчишком дева.
Стал нежным взор и песню фей,
Ко мне главой склонясь, запела.

V
Я взял ее в седло к себе
И сплел венок из трав душистых.
На голову ей возложив,
Я слушал ее голос серебристый.

VI
Мы прибыли в эльфийский грот. [3]
И эльфам [4] тут же приказала
Принесть мне травы, дикий мед,
Вино, коренья и нектар мне дала.

VII
И был я пьян, ту песню фей
Я слышал, как бы в отдаленьи.
- “Любви хочу!” – сказала мне
В порыве страсти. – “И без промедленья!”

VIII
Но был хмельной я – и не смог
Все сделать, что она хотела.
Взъярившись, топнула ногой -
И вмиг пещера вся обледенела.


Вот, скован хладом, я замерз.
И в смертном сне, что мне приснился -
Я бледных лордов, королей
Видал. Один ко мне поворотился.

X
Сказал: “Вот, рыцарь, ты сейчас
Лежишь, не ведая печали.
Злой ведьмой околдован ты
И вмерзнешь в лед, как мы здесь все лежали.

XI
Восстань, сэр рыцарь! И – иди.
Злой ведьмы ты разрушишь чары!
Хотя бы в память о всех тех,
Что до тебя уже перебывали.”

XII
И вот, очнувшись и восстав,
Я еле спасся из тене́та. [5]
С тех пор – печальный и больной,
Брожу без цели и таюсь [6] от света.”

                * * * * *

La Belle Dame Sans Merci (The Nice Lady Without Heart)

English text:
I.
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither’d from the lake,
And no birds sing.

II.
Oh, what can ail thee, knight-at-arms!
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

III.
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

IV.
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

V.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look’d at me as she did love,
And made sweet moan.

VI.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.

VII.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said —
“I love thee true.”

VIII.
She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sigh’d fill sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

IX.
And there she lulled me asleep,
And there I dream’d—Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream’d
On the cold hill’s side.

X.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!”

XI.
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.

XII.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither’d from the lake,
And no birds sing.
________________________________________
Примечания и комментарии:
1. Английский текст является переложением одноименной поэмы французского поэта Аллейна Шартье (Allaine Chartier 1386-1429). Поэтому Джоном Китсом оставлен оригинальный заголовок на французском языке.
2. Феи – волшебницы, часто выступают в роли повелительниц эльфов (см. ниже).
3. Грот – неглубокая пещера.
4. Эльфы – сказочные лесные существа из кельтской, скандинавской и германской мифологий.
5. Тене́т(ы) (устар.) – ловушка, западня.
6. Таюсь (устар.) - прячусь, избегаю, опасаюсь. Здесь, вероятно, имеется ввиду попытка проигнорировать великосветское общество, чтобы избежать насмешек над собой. С другой стороны, в Средневековье больных и одержимых действительно прятали от прямого солнечного света, так как считалось, что он губительно действует на организм.

English text: © John Keats (1795-1821).
Русский текст: © Гавин Сергей, 2015

Иллюстрация к элегии - картина Фрэнка Бернарда Дикси (Frank Bernard Dicksee) "La Belle Dame Sans Merci"