Игорь Александрович Автамонов - ШРАМ

Николай Сысойлов
«ШРАМ»
Игорь Александрович Автамонов (1913-1995 г.)  http://www.stihi.ru/2015/04/14/2

                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



============================================   Игорь Автамонов
============================================   ШРАМ
============================================                (Заметки на полях)
 
============================================   Неважно где, когда и как
============================================   Он был участником сраженья,
============================================   Но шрам остался, – как желвак,
============================================   От пережитого раненья...

============================================   Он  незаметен этот шрам,
============================================   Но лишь промозглый день настанет,
============================================   И дождь и стук оконных рам,
============================================   Заноет шрам... Напухнет... Тянет...

============================================   http://www.stihi.ru/2015/04/14/2

------------------------------------------------
ШРАМ
------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***
                (Нотатки на полях)

Неважно де, коли і як
Він воював на полі брані,
Та шрам зостався – «вічний» знак! –
Від закривавленої рани.


Це непомітний зовсім шрам,
Та тільки грім, мов з пушки, ба'хне  –
Під дощ і стук віконних рам –
Заниє шрам… Розпухне… Тягне.

***
Николай Сысойлов,
16.05.15


======================

БЕЛЕГЪТ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

                (Бележки по полетата)

Не знам къде, кога и как
в сражение е той участвал
и белег е останал – знак
за преживяни рани гасне...

Бе белег незабележим,
но щом настъпи ден дъждовен
и кишата развее дим,
боли... Подува се... Напомня...

Красимир Георгиев

==========================