Юлия Владимировна Друнина - Баллада о десанте

Николай Сысойлов
«БАЛЛАДА О ДЕСАНТЕ»
Юлия Владимировна Друнина (1924-1991 г.) http://www.stihi.ru/2015/05/18/3

        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
        Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


===================================   Юлия Друнина
===================================   БАЛЛАДА О ДЕСАНТЕ

===================================   Хочу, чтоб как можно спокойней и суше
===================================   Рассказ мой о сверстницах был...
===================================   Четырнадцать школьниц – певуний, болтушек –
===================================   В глубокий забросили тыл.

===================================   Когда они прыгали вниз с самолета
===================================   В январском продрогшем Крыму,
===================================   „Ой, мамочка!” – тоненько выдохнул кто-то
===================================   В пустую свистящую тьму.

===================================   Не смог побелевший пилот почему-то
===================================   Сознанье вины превозмочь...
===================================   А три парашюта, а три парашюта
===================================   Совсем не раскрылись в ту ночь...

===================================   Оставшихся ливня укрыла завеса,
===================================   И несколько суток подряд
===================================   В тревожной пустыне враждебного леса
===================================   Они свой искали отряд.

===================================   Случалось потом с партизанками всяко:
===================================   Порою в крови и пыли
===================================   Ползли на опухших коленях в атаку –
===================================   От голода встать не могли.

===================================   И я понимаю, что в эти минуты
===================================   Могла партизанкам помочь
===================================   Лишь память о девушках, чьи парашюты
===================================   Совсем не раскрылись в ту ночь...

===================================   Бессмысленной гибели нету на свете –
===================================   Сквозь годы, сквозь тучи беды
===================================   Поныне подругам, что выжили, светят
===================================   Три тихо сгоревших звезды...

===================================   http://www.stihi.ru/2015/05/18/3


-------------------------------------------------
БАЛАДА ПРО ДЕСАНТ
---------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Спокійно і зжато сьогодні б хотів я
До кожного серця дійти…
Тринадцять школярок – співух, торохтійок  –
У вражий закинули тил.

Коли всі пірнали у безвість, у простір,
У кримську січневу імлу,
«Ой, мамочко!»  – жалібно видихнув хтось-то
У мрячну й порожню пітьму.

Пілот не зумів, мов провиною скутий,
Свідомістю стримати жах…
А три парашута, – аж три парашута! –
В ту ніч не розкрились, нажаль.

А інших – туманів покрила завіса;
Та декілька діб – без доріг,
У мертвій пустелі ворожого лісу –
Блукали й шукали своїх.

Траплялося потім з дівчатами всяко:
І часом в крові', мов у млі, 
Повзли на опухлих колінах в атаку –
Від голоду йти не могли.

І я зрозумів: допоміг обминути
І страхи, і відчай, і жах
Їм пам'ять про по'друг, чиї парашути
В ту ніч не розкрились, нажаль…

Безглуздої жертви немає на світі –
Крізь роки, крізь дні-пузирі  –
Й понині дівчатам, що вижили, світять
Три тихо згорілих зорі… 

***
Николай Сысойлов,
18.05.15


==========================


БАЛАДА ЗА ДЕСАНТА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Спокойно и сухо за мойте връстници
е споменът разказ редил...
Моми четирнайсет – певици, бъбрици –
летяха в дълбокия тил.

Щом скочиха от самолета сред мрака
над зимната кримска земя,
„Ой, майчице!” – тъничко някой проплака
в свистящата пуста тъма.

Пилотът смутено отворил бе люка,
незнайна вина е била...
А три парашута, а три парашута
не вдигнаха свойте крила...

С поройна завеса надолу се спусна
десантът девичи крилат
и няколко дни във враждебната пустош
те търсеха своя отряд.

И после борба партизанките чака:
понякога в кървава хлад
пълзяха с подути колене в атака,
едва оцеляха от глад.

Разбирам, че в тези нелеки минути
девойките черпеха мощ
с духа на приятелките с парашути,
нелитнали в първата нощ...

Безсмислена гибел не търси небето –
след облачни дни на беди
по пътя на наште приятелки светят
три тихо горящи звезди...

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/05/18/3


========================

Коллаж мой – на основе фото из интернета