Владлен Шинкарев- Нет в словах осудительной фальши

Николай Сысойлов
«НЕТ В СЛОВАХ ОСУДИТЕЛЬНОЙ ФАЛЬШИ»
Владлен Петрович Шинкарев (р. 1937г.) http://www.stihi.ru/avtor/shinkariev37 http://www.stihi.ru/2015/05/21/4 


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


=======================================   Владлен Шинкарев
=======================================   НЕТ В СЛОВАХ ОСУДИТЕЛЬНОЙ ФАЛЬШИ
 
=======================================   Просыпаюсь я ночью вспотевший:
=======================================   От того, что любви рядом нет!
=======================================   Осознал от любви захмелевшей,
=======================================   Как не мил без неё белый свет.

=======================================   Постоянное чувство  блаженства…
=======================================   Не сгорело от мелких обид
=======================================   Где же радость, само- совершенство?
=======================================   Почему под бочком не сопит?
 
=======================================   Эх бы, знать в этой жизни нам раньше,
=======================================   Как прозреть нам для счастья на миг:
=======================================   Нет в словах осудительной фальши,
=======================================   Когда в сердце есть любящий крик.
 
=======================================   http://www.stihi.ru/2014/09/28/7115


У СЛОВАХ – НІ  ОСУДЖЕНЬ, НІ ФАЛЬШІ
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Прокидаюсь спітнілий від болі,
Що любові остинув вже й слід.
Усвідомив: відсутність любові
Чорним красить увесь білий світ.

Самоїдство, помилок аналіз,
Біль та відчай –  у горлі мов ком…
Де ж ти, радість моя, досконалість?
Ні, ніхто не сопе під бочком…

Ох, раніше б прозріння всі наші –
Не забули б і щастя ми лик..
У словах – ні осуджень, ні фальші,
Бо у серці є люблячий крик.

***
Николай Сысойлов,
21.05.15

===========================

НЯМА В ДУМИТЕ ФАЛШ И ИЗМАМА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)


Изпотен се пробуждам аз нощем:
любовта не е редом до мен!
Сред любовна просъница още
чер без нея е белият ден.
 
Непрестанното ясно блаженство
не изгаря от дребни кавги...
Где сте радост, самосъвършенство?
Не витайте, любовни тъги!
 
Ех, да знаехме ние по-рано
как да пазим щастливия миг:
няма в думите фалш и измама,
щом любящ са в сърцето ни вик.

Красимир Георгиев

==============================
Коллаж мой – на основе фото из интернета