Роберт Льюис Стивенсон. Ветреные ночи

Борис Бериев
           Когда не видно звёзд, луны
           И дует ветер сильный,
           Всю ночь мужчина скакуны
           Галопом гонит мимо.
           Зачем он ночью без огней
           Несётся вскачь в тени аллей?

           Деревья стонут от ветров,
           Суда качает море.
           А всадник ночь до петухов
           Несётся на дозоре.
           Сначала скачет он туда.
           Потом назад – так до утра

26.09.12г.
Борис Бериев - автор перевода
Доработано 29.04.15 г.

На фото из Инета:  литератор Роберт Льюис Стивенсон

ПРИМЕЧАНИЕ: шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей,
                крупнейший представитель английского неоромантизма. 
     Родился 13 ноября 1850 г., в Эдинбурег, Шотландия, Британская империя.
     Умер на 45-ом году жизни 3 декабря 1894 г. в Vailima, Самоа

Robert Louis Stevenson. Windy Nights

Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?

Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he
.By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.