Кларк Эштон Смит - Безымянное привидение

Алексей Папонов
Clark Ashton Smith - The Nameless Wraith

* алкид = зимородок
** филомела = соловей

Как те, кто выйдя в сад в безлунной тьме,
Искать ночниц сереброкрылых хочет -
Моя душа виденье зрела ночью,
Неизреченно отойти сумев.

Прочь ястреба (пал перед ним алкид*),
Прочь Веспера, прочь зорь, в горах рождённых,
Прочь свежести утра', дрожаще-сонной,
В мир тихих странных грёз мой путь лежит.

Казалось, дня потухший ореол
Золою тусклой стал на мрачных пашнях:
Сокрылось разносветье солнц вчерашних
В обширный серый позабытый дол.

В обломках утонувших в Лете лет,
Среди руин, усеянных сомненьем,
Красавицы безвестной привиденье
Волне нездешней реяло вослед.

То ль голубь с алтаря былых услад?
С погоста, где любовь спит, филомела**?
Посланец бездны ль, грёзоход умелый,
Из тьмы пришёл, и темнотой разъят?