НабурдалЮ романсом по-французски

Людмила Буйлова
Я вам дарил цветы и бомбоньерки,
я приносил селёдок и хамсы,
но вы, мои романсы исковеркав,
замызгивали творческий посыл.
Я жабой вас вчера обандеролил,
приславши лапки парами вразброс,
а на десерт заместо профитролей –
в пашотнице незрелый абрикос.

У жирандоля сразу соловею,
напичканный щавелевым борщом,
но к вечеру, ослабив портупею,
заженеманжу где-нибудь ещё.
А ваша невозможная кухарка
надела мне на кудри кассероль
за ту, вполне невинную ремарку,
о шкварках, как припарке на мозоль.

Я иногда обедал в «Англетере»
И этого, мадам, не потерплю:
зачем на стол в изысканной манере
мне кансоме подали в бурдалю?
Я погашу амор своих желаний,
привязанность задую, как свечу,
но среди здесь, без всяких колебаний,
шершеляфамить больше не хочу.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
А это припевчики, вернее форменное баловство:

Я, мамзеля, вам не пара, здесь гляди, не дешеви!
У клошара всё на шару, вот такая селяви.

Шаромыжники шуруют вас кашне ошеломив,
Позолоченную сбрую мне продайте, шер ами.

Затужурю, забонжурю, наплевав на жалюзи,
И зазнобу обмежую на достойный монплезир.

----------------------------------------------------------

* бурдалю – подкладное судно, очень похожее на соусник. Название пошло от имени французского оратора Бурдалю, который славился долгими проповедями, а дамам, чтобы не пропустить ни одного слова, приходилось прятать эти приспособления в муфты.