123. Эрнест Снайвели

Эдгар Ли Мастерс
123. Ernest Snively

I stayed at home and helped my father
To build, enlarge, preserve his fortune.
And my brother was given his share of the money,
And went away and spent it in feasting.

Oh, yes! My father said, to console me,
That I was ever with him — why not?
I was always at home, and never intended
To leave him, even for wrong like this.
And what did it mean for my father to say
That all that he had was mine — just fooling!

My share of the money bought food for my brother;
Not mine the robe, the ring, the feast;
Not mine the honor, not mine the dancing,
Not mine the kiss, and the sickly tears.

Not mine the inheritance, Death the dicer
Took me first, and so my brother
Inherited all the money!

123. Эрнест Снайвели

Я оставался дома и помогал отцу,
Чтоб строить и множить, фортуну его охранять.
И отдали брату  долю его наших денег,
И ушёл он и тратил их в своём пиршестве.

Да! Отец говорил, чтобы утешить меня,
Когда-либо я с ним - почему бы и нет?
Я всегда дома был, вовсе не собирался,
Чтоб оставить его, даже на пиршество  это.
Что  означало отцу, чтобы просто сказать,
Будто, всё что имеет будет моим - просто обман!

Моей долей денег кормил он моего брата;
Не мне одеяния, кольцо, праздник;
Не добытая честь, не мне эти танцы,
Не мой поцелуй, и слащавые слёзы.

Не добыто наследство, в кости сыграла Смерть
Вывела  первым меня, и так вот мой брат
Унаследовал все эти деньги!