Райнер Мария Рильке. Осень

Борис Бериев
       Листья падают как будто с далека,
       Как будто из увядших кущ небесных,
       Отрицая их падением совместным.
       Так падает во тьме ночи в безвестье
       Земля средь звёзд одна во все века.

       И как рука, так падаем мы тоже.
       И всюду видимо: то общее явленье.
       Но есть Один, в руках кого паденье 
       Покоится в любви как в чуде Божьем.

 11.11.12г.
Борис Бериев – автор перевода
 Доработано 05.05.19 г.

На фото из Инета: поэт Р.М.Рильке

ПРИМЕЧАНИЕ:   один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века Райнер Мария Рильке
     родился 4 декабря 1875 г. в Праге, Богемия, Австро-Венгрия,
     умер на 52-ом году жизни 29 декабря 1926 г. в санатории Вальмон, близ Монтрё, Швейцария

Rainer Maria Rilke. Herbst

"Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinen der Gebaerde.
Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt."
     11.9.1902, Paris

Подстрочник (не мой)

Листья падают, падают будто издалека,
словно увядают в небесах далёкие сады;
они падают с жестами отрицания.
И ночами падает тяжёлая земля
из всех звёзд в уединение (одиночество).

Мы все падаем. Эта рука там падает.
И посмотри на другое: это во всём.
И всё же есть Некто, который это падение
бесконечно нежно в своих руках удерживает.