Елисавета Багряна Ей Към нея

Красимир Георгиев
„КЪМ НЕЯ” („ЕЙ”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Анна Ахматова, Николай Сысойлов, Инесса Соколова


Елисавета Багряна
КЪМ НЕЯ

Аз чакам жетвения месец юни,
аз чакам неговата знойна радост
очите ми с утеха да целуне –
че ще напусне родната ограда.
 
Да тегнат нивите за първа жетва,
и всеки техен клас да бъде хлебен,
тогава ще прошепна тайна клетва
и ще последвам своя странен жребий.
 
Ти, майко моя, радост невидяла,
недей проклина рожбата невярна,
че ще почерни кърпата ти бяла,
към твоя майчин дар неблагодарна.
 
Да ме обжегнат пясъци пустинни,
да ме кали солен презморски вятър,
да вкуся чужди хляб – и да изстина
без ласката на твойта пазва свята.
 
Тогава да се върна. О, тогава
да знам да те обичам – о, да мога
великата си жажда да разправя
с разтворено сърце като пред бога.


Елисавета Багряна
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

Дни месяца июня ожидаю,
Мне радости его и зноя надо,
Пусть очи мне целует, утешая,
И я прощусь с родимою оградой.

И нивы пусть нальются к жатве скорой,
И каждый колосок пусть хлебом станет.
Тогда я клятву прошепчу, – которой
Страннее нет, – и новый жребий грянет.

Ты, мама, радость в жизни не знавала,
Не проклинай дитя свое – родное,
Что твоего ценить не может дара,
Так что от горя твой платок чернеет.

Пусть обожгут меня пески пустыни,
Пусть закалит соленый ветер моря,
Пусть хлеб чужой вкушу одна. Тогда я
Сама познаю в жизни холод горя.

Тогда бы я вернулась... О, тогда бы
Тебя любить я научилась много.
Тебе одной тогда открыть могла бы,
Как жгут меня и жажда и тревога.


Елисавета Багряна
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Как жду я урожая, месяц юный,
хочу познать любви и зноя радость.
И очи ждут утехи поцелуйной –
и я оставить дом родимый рада.

Хочу познать блаженство первой жатвы;
и всякий колосок – да хлебом будет...
Тогда – она шепнула тайну клятвы,
раскрыв судьбу и странный жребий буден…

Ты, мама, не от счастья поседела,
не проклинай детей своих бездарных;
как чёрен стал рушник твой чисто-белый,
что приняла' я в дар неблагодарно.

Всю душу обожгла в песках пустыни,
стал солью на губах заморский ветер;
вкусив чужбины хлеб – прошу, прости мне:
без ласки, – без твоей, – и свет не светел.

Хочу вернуться – летним утром ранним –
И пасть к коленям, нище и убого.
И милости просить – и с покаяньем
Излить всю душу, будто перед Богом.


Елисавета Багряна
ЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Жду урожай от месяца июня,
приятен пылкий  зной его – не в тягость.
Мои глаза приятно он целует,
и за оградою встречает радость.
 
Отяжелело поле к первой жатве,
прекрасно всё, год нынче будет хлебным,
прошепчете ему вы тайно клятву,
чтоб дальше следовать такой потребной.

Вы, мама милая, чрезмерно рьяно
не осуждайте скверное потомство,
что полотенце ваше потемнело рано,
ваш дар тепла с напутствием к упорству.

Ещё не раз придётся мне встречаться
с песком пустынь, приморскими ветрами,
там хлеб по вкусу может показаться,
не будет ласки, что была меж нами.

Когда вернусь… О, как же постараюсь
в любви признаться, примешь от убогой.
С большою жаждою во всём покаюсь,
раскрою сердце, словно перед Богом.


Елисавета Багряна
ЇЙ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Врожаю як чекаю й подарунків:
мій червень, дай пізнати спеки радість,
бо очі так чекають поцілунків,
що я зали'шити й садибу рідну рада.

Блаженство перших жнив бажаю взнати;
і всякий колосок – хай хлібом буде…
Тоді – вона шепнула тайну клятви,
розкривши долю й дивний жереб будень…

Ти, мамо, не від щастя посиві'ла,
не проклинай дитя своє ледаче;
весь чорним став рушник твій чисто-білий,
що прийняла' від тебе в дар невдячно.

Всю обпекла пустеля чорно-біла,
став сіллю на губах заморський вітер;
чужини хліб вкусивши, зрозуміла:
без ласки, – без твоєї, – й вірш без літер.

Як хо'чу повернутись – ранком раннім –
І впасти до колін твоїх убого.
І милості просити – й з покаянням
Розкрити душу, ніби перед Богом.