Из ногайской поэзии:
Бийке Кулунчакова,
народный писатель Дагестана
С годами мы становимся ранимей
И беззащитней,
может быть, вдвойне...
Пройти бы вездесущей сплетне
мимо
Или остаться где-то в стороне.
Но нет, морозом подерёт по коже
Злой шепоток завистливых людей.
Опровергать его -
себе дороже.
Язык у сплетни, право, без костей.
Как червь,
что неустанно точит древо,
Исподтишка буравит острый взгляд...
Свернёшь направо -
скажут, что налево,
Пойдёшь вперёд -
осудят, что назад.
Недаром
в быстротечной жизни этой
На твой успех простой
не без причин
Не то чтобы далёкий враг отпетый,
Но даже друг ближайший
промолчит.
Как будто в словаре
слова иссякли,
Которые нам надобно беречь.
Пожалуй, только льстец один
по каплям
Их соберёт
и ловко вставит в речь.
Как сладкий мёд,
проворно заструится
Из уст его бурливая река,
Сметая смысла здравого границы
И затопляя правды берега.
И если по течению охотно
ты поплывёшь,
То знай, что быть беде,
Поскольку нас спираль водоворота
Подстерегает в мутной той воде.
Один поступок
сотни слов важнее,
Как поданная вовремя рука...
С годами мы становимся мудрее,
Да за ошибки плата велика.
Перевод с ногайского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ