Александр Булынко
ТВОРЧЕСКИЙ ФАНАТИЗМ
Пояснение к реплике
Саш, чтобы заниматься этим делом так, как ты занимаешься, явно нужно быть фанатом.
Читать интересно. На русском, естесно
Но меня порадовало ещё и и то, что ду-ду-ду я тоже перевёл бы […]
Александр Февральский 24.12.2013 22:41
[…] Даже не знаю, как на твою реплику в отношении фанатов ответить…
Мне казалось, что "фанаты", "фанатизм" – не очень хорошие слова сразу по нескольким параметрам – "преданный чему-либо до смерти" (от греческого – "танатос" - смерть, мертвый и от латинского "фанатикус" –
исступленный).
Нет, фанатом я себя не считаю ни в этой теме, ни в какой либо другой. Просто мне интересно этим заниматься - поэтическим песенным переводом.
Раньше переводил песни для себя исключительно, с одной целью – чтобы знать, о чем поют. На том этапе это были нерифмованные подстрочники. А теперь стараюсь, чтобы это было похоже на поэзию, стихи, а в идеале, чтобы можно было пропеть, попадая (или приближаясь) в ритм песни. Ну и смысл по возможности сохранить или хотя бы настроение оригинала.
"Читать интересно" (С).
Саша, я предлагаю немного другую технологию "прочтения" таких публикаций. Открываешь сразу два окна с текстом перевода. На одном у тебя будет текст, а по второму ты кликаешь гиперссылку и начинает звучать мелодия. Ты перескакиваешь на первую страницу с текстом, продолжая слушать песню и следишь за текстом (по принципу "бегущей строки") В этом случае ты не читаешь, а как бы "поешь" (пусть и мысленно) текст. Попробуй!
"Ду-Ду-Ду" и похожие упрощенные вкрапления, как правило самые трудные места в песенных переводах.
Подчас не знаешь, что же с ними делать – переводить или выбрасывать. Часто они остаются непереводимыми и только с помощью примечания удается пояснить, что же это такое. Но в данном случае – всё обошлось. […]
Александр Булынко 24.12.2013 23:59
Цикл «Избранные места из переписки с авторами на сайте»
Цикл «Архивное» .
Комментарии. Сообщения. Дневниковые записи. Заметки.
====================================