Бийке Кулунчакова - Когда мы приходим проведать бо

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из ногайской поэзии:

Бийке КУЛУНЧАКОВА,
народный писатель Дагестана

*  *  *

Когда мы приходим проведать больного,
Шутливо твердим у его изголовья:
- Себя берегите! - хоть это не ново
И вряд ли прибавит страдальцу здоровья.

Когда мы сидим на поминках сурово,
Седую вдову утешаем, как можем:
- Себя берегите! - хоть это не ново
И вряд ли глубокому горю поможет.

Когда доброту замечаем мы в детях,
Тотчас же, свои вспоминая потери,
Твердим с укоризною: - Нынче на свете
Нельзя никому доверяться и верить.

К чему, как ворота, распахивать душу?
Незваные гости ворвутся без стука.
Себя береги! И напрасно не слушай
Советы врага и тем более друга.

Учись, даже если тебе одиноко,
Себе заменить и подругу, и брата...
... А раньше, я помню, в ауле далёком
Меня по-другому учили когда-то.

В безоблачном детстве, как летнее небо,
В родительском доме меня наставляли:
- Знай цену всему - и полыни, и хлебу,
И радости сладкой, и терпкой печали.

Чти ближних и дальних, друзей и соседей,
Седых аксакалов, не знающих лени,
А больше всего на изменчивом свете
Свой гордый народ, что тебе не изменит.

Чти робких сестёр и решительных братьев,
И мать, и отца, и степные просторы...
И даже того, кто достоин проклятья,
Прости от души без ненужных укоров.

Как странно... Но в юности мы не страшились
Того, что сегодня играет на нервах -
Ни ранних обид, не случайных ошибок,
Ни поздних раскаяний закономерных.

А нынче нас всё это злит и пугает
И ноет внутри, как закрытая рана,
И без интервалов мы, как попугаи:
- Себя берегите, - твердим неустанно.

Но, может, больному гораздо важнее
Беречь не себя, а родных опечаленных?
Возможно, вдове безутешной нужнее
Не жалость навязчивая, а молчанье?

Себя берегите!.. Какая нелепость,
Как будто возможно от жизни укрыться
И душу свою в неприступную крепость
Для всех превратить, ощетинив бойницы.

Двадцатый мой век! Ты расчётлив без меры.
Встряхнись, старина!.. Вспомни щедрое детство.
Должны мы с тобой милосердье и веру
Грядущему веку оставить в наследство.

Перевод с ногайского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ