Бийке Кулунчакова - Улыбка Джоконды

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из ногайской поэзии:

Бийке КУЛУНЧАКОВА,
народный писатель Дагестана

УЛЫБКА ДЖОКОНДЫ

Леонардо да Винчи, столетья
Мир в плену у Джоконды твоей...
Из далёкого прошлого светит
Нам улыбка её всё сильней.

Столько взоров она притянула,
Замирать заставляя сердца.
Столько пламенной страсти вдохнула
И в художника, и в мудреца.

Воплощение вечной загадки,
Образ тайны и тайна сама...
От улыбки пленительно-сладкой
Поколенья мужчин без ума.

Не такой ли улыбкою Ева
Соблазнила Адама в раю?..
Плод запретный с библейского древа
Протянула ему на краю.

И вкусив его, сочный и грешный,
Как и прежде, опять и опять
Все мужчины хотят безуспешно
Тайну женской души разгадать.

То умна, то глупа, то капризна,
То сиянье, то вечная тьма —
Преподносит всё время сюрпризы
И над ними смеётся сама.

В адрес женщин каких только сплетен
От мужчин не услышишь порой,
Словно дел нет важнее на свете,
Чем занятие этой игрой.

Но история всем доказала,
Что достойны иного они:
И не свергнуть уже с пьедестала
Тех, чьи были прославленны дни.

Лики их, как жемчужные нити,
Первозданной сияют красой:
Кто не знает из нас Нефертити —
Фараона жены молодой.

Об Аспасии все мы слыхали,
Покорившей афинских мужей.
Афоризмами меткими стали
Её речи в вертепе страстей.

И к ногам Клеопатры прекрасной
Пали лучшие Рима сыны,
В наслажденьях забыв сладострастных
О грядущем великой страны.

И любимой супругой султана
Стать сумела рабыня его,
Несравненная та Роксалана,
Что была драгоценней всего.

Как отважных забыть декабристок,
Что любовь свою гордо несли,
И поэтому путь свой тернистый
Жизни ровной они предпочли.

Сколько женщин смогли стать опорой
Для своих знаменитых мужей
Что сберечь от нелепых раздоров
Целый мир добротою своей.

Ничего для себя не желая,
Были всем незаметны они.
На судьбу государства влияя,
Оставались все время в тени.

Только в каждой из них было что-то
От Джоконды — её волшебства…
Пролетают века, словно годы,
А улыбка Джоконды жива!

Перевод с ногайского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ