Александр Булынко – Илья Альман
ПОДСТРОЧНИКИ ПЕРЕВОДОВ
Диалог о поэзии Бернса
[…] Жаль нет построчного перевода, что обычно.
И кто нибудь ещё переводил?
Если напишите построчник, сообщите, пожалуйста. […]
Илья Альтман 21.04.2015 23:06
=================================
[…] По поводу подстрочников.
При переводах я их почти никогда не делаю.
Давным-давно, когда начинал это дело – поэтический песенный перевод, выписывал в тетрадку отдельные не очень понятные выражения – идиомы, как сейчас принято говорить. Набралось довольно много таких записей.
Но подстрочники я не делаю.
Да и какой смысл? Тем более их публиковать?
Это всё же некий рабочий, промежуточный материал, типа черновиков. Вряд ли кому из авторов, в том числе и авторам переводов, придет в голову публиковать свои черновые наброски.
Поэтому, прошу меня извинить.
Но если есть желание сравнить вольности в моих переводах со смыслом в оригинальных текстах, то можно прибегнуть к помощи машинного транслятора, словарей и прочей справочной литературы. Правда, в случае с поэзией Бернса это часто будет не всегда легко сделать ввиду специфики языка текстов оригиналов. Роберт какой никакой, а все же шотландец. ) […]
Александр Булынко 23.04.2015 18:14
=================================
Понятно. […]
Но не очень, так как в английском и, да и в русском слова имеют много значений и построения языка разные.
Вы разрешите, когда и если появится время, использовать ваш перевод - Может захочется написать несколько иначе. […]
Илья Альтман 23.04.2015 19:50 23.04.2015 20:36
=================================
Илья, а как я Вам могу запретить использовать этот текст?
Если, конечно, буква в букву его перепечатаете, поменяв только фамилию автора перевода, то буду возражать. Обидно в таких случаях бывает. А если свой вариант – то ради Бога и Бог в помощь, как говорят.
Еще Юрий Князев "Веселых музов Каледонии" переводил (в Интернете поищите ссылку). У него хорошо получилось, но мне захотелось написать по своему, более "озорнО" ("хулиганистей").
Других авторов переводов из этого сборника я не помню. Видимо, классические переводчики за свои авторитеты беспокоились. Слишком откровенный (местами) это сборник у Бернса получился. Да и вышел он, можно сказать, без его согласия, уже после его смерти. Я в пояснениях об этом написал.
А почему именно за "Любодея" хотите взяться? Еще много такого у Робби есть, что вообще ни разу не переводилось. Около 20% его богатейшего наследия (150-200 стихов). Да и обнародованные переводы не всегда точны, в том числе и у авторитетов. […]
Александр Булынко 23.04.2015 21:44
=================================
Цикл «Избранные места из переписки с авторами на сайте»
Цикл «Архивное» .
====================================