Уильям Томас Гудж. Принц Виски

Борис Бериев
           Принца Виски отец – в аду
           Ликуя, руки трёт:
           «Мой сын, принц Виски, он узду
           Не выронит, несёт
           Усердно службу. В печь живей
           Подбросьте больше дров,
           Пускай гудит, ведь у дверей
           Вновь партия рабов»

           Печь накалилась так, что жар
           Печи решётки жжёт.
           На них горшки рабам тем в дар
           С свинцом кипящим в рот.
           «Ха-ха, – осклабившись, потом
           Рёк сатана – в ином
           Где месте – холоден приём,
           Но только не в моём»

           Отца по слову Виски, принц,
           Воссел в миру на трон
           И пали молча принцу ниц
           Все слуги на поклон,
           И стали алчущих вина –
           Рассаживать за стол,
           Чтоб пили яд – и чтоб до дна –
           За золото иль в долг.

           А за воротами дворца
           Их жёны, мамы ждут,
           И с плачем горьким без конца 
           Проклятья Виски шлют.
           Внутри же, слыша громкий крик,
           Пьют виски под дурман
           Разгула ярого, забыт
           Плач жён, детей и мам.

           От виски людям на земле
           Лишь горе, беды, боль.
           Но пьянь – деньжат в любом числе
           Достанет – надо сколь.
           А там глядишь: и нищ и гол,
           Но принцу Виски дань
           Течёт рекой златой на стол,
           А пьяни – рвань да дрянь.

           Стареют быстро все рабы,
           Принявши власть ярма.
           И кто недавно сильным был –
           Одрях, сошёл с ума.
           А бесы с демонами в бой 
           Вступают, чтоб подряд
           Рабов, крича, вопя, под вой,
           Низринуть души в ад.

           А принца Виски, как всегда,
           Прочны дворы, дворцы.
           На смену дряхлым по следам
           На пьянь встают юнцы.
           И сатана внизу, в аду
           Доволен: «Что ещё?
           Мой сын, принц Виски – на виду
           И служит хорошо!» 
                09.06.15г.
                Борис Бериев – автор перевода

Фото из Инета

ПРИМЕЧАНИЕ: английский писатель, поэт и журналист Уильям Томас Гудж.
                Родился 28 сентября 1862г. в Middlesex , Англия.
                Умер на 48-ом году жизни 28 ноября 1909г. в Новом Южном Уэльсе, Австралия.

William Thomas Goodge. King Whiskey

King Whiskey's father down in Hell,
He rubbed his hands with glee,
"My son on earth is doing well,
Extremely well," said he;
"Pile up the logs upon the blaze
And let the furnace roar,
Another batch of Whiskey's slaves
Is hammering at the door."

The flames shot up a brilliant red,
The grid was white with heat,
A basting pot of boiling lead
Was placed on every seat.
"Ha, ha," said Satan, "this is neat;
We have no cause to fear
That they'll complain they did not meet
A warm reception here."

King Whiskey sat upon his throne,
His courtiers standing round,
All meek, subservient in tone,
They bowed them to the ground.
In tribute then they handed up
Their stores of golden wealth,
And from the reeking poison cup
They drank King Whiskey's health!

And out beyond the palace gates
The wives and mothers stand,
And, breadless, loudly curse the fates
That whiskey rules the land.
The courtiers dimly hear the cry,
But Whiskey dulls their ears,
"Fill up, let revelry run high,
We'll drown these childish tears!"

And men there are in Whiskey's land
Complaining times are bad
And money getting scarcer and
But little to be had;
And yet however bad is trade
And things however flat,
King Whiskey's tribute must be paid,
They can't go short of that!

King Whiskey's courtiers soon grow old,
And tribute's falling short,
The strength is gone, the blood is cold
The once clear mind distraught!
And demons, imps, and grinning apes.
And glaring reptiles yell,
And loathsome forms and fearsome shapes
All point the road to Hell!

But Whiskey's court is bright and gay.
Nor do the ranks grow thin,
For as the old are borne away
The younger ones come in.
King Whiskey's father down in Hell,
He rubs his hands with glee,
"My son on earth is doing well,
Extremely well," says he.

Перевод автора Евгения Туганова:
Уильям Томас Гудж.  Король Вискарь

Промолвил Сатана слуге:
«Король Вискарь, мой сын,
Вполне, на деловой ноге,
Справляется один.
Охапку дров в очаг подбрось,
Дабы огонь не глох,
У врат у адских собралось
Немало выпивох».

Решетку лижут языки –
Нагрелась добела,
Свинца кипящего горшки
Явились вкруг стола.
Рек Сатана: «Приёму быть
В святилище моём,
Никто не смеет заявить,
Что холоден приём».

Король Вискарь меж верных слуг
Взошел на царский трон,
И каждый, кто допущен в круг,
Отбил ему поклон.
И каждый златом дань вносил,
О милости моля,
И яд из дымной чаши пил
За здравье Короля!

Их жёны, потеряв покой,
Проклятья слали вслед:
Мол, виски в дом течет рекой,
А хлеба в доме нет.
Но у пьянчуг – туман в глазу,
Все бабьи стоны – зря:
«Утопим детскую слезу
В стакане Вискаря!»

Пускай остался без порток,
И горестей не счесть,
Пусть мало денег – на глоток
Всегда монетка есть;
Пропился в дым, оделся в рвань,
И в дом пришла беда –
Но Королю заплатишь дань
Не меньше, чем всегда!

Пьянчуг покрыла седина,
Приток в казну иссяк,
Упадок сил, кровь холодна,
Был умный – стал дурак;
Вся нечисть подымает вой –
Кричат, визжат, вопят;
Кошмарных теней шаткий строй
Свергается во ад.

Но в королевстве Вискаря
Никто не ждет беды;
Влеченьем к выпивке горя,
Юнцы сомкнут ряды.
Взирая кверху из глубин,
Доволен Сатана:
«Король Вискарь, мой верный сын,
Старается сполна»