Николай Малахов - Cтрах

Сысойлов Николай
«СТРАХ»
Николай Малахов (р. 1964 г.) http://www.stihi.ru/avtor/curator http://www.stihi.ru/2015/06/22/6


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


===================================   Николай Малахов
===================================   СТРАХ

===================================   Когда идти по жизни будет не с кем,
===================================   Начну губами бледными твердить:
===================================   Подольше б не заказывали реквием,
===================================   Подошвой страха шаркнув у двери.

===================================   Я стану лишь бессоннице покорным,
===================================   Испуганно слова роняя в ночь:
===================================   Не подпускайте никого, кто в чёрном –
===================================   Гоните прочь.

===================================   Гоните прочь... Однако нудный зуммер
===================================   Забьётся в потухающем мозгу:
===================================   Не признаваться в собственном безумии
===================================   Сложнее, чем обманывать судьбу.

===================================   Душа от ноши времени устанет.
===================================   И я, вверяясь вечному Врачу,
===================================   Дрожащею рукой на нотном стане
===================================   Последней песни знаки начерчу.

===================================   http://www.stihi.ru/2012/02/28/2909


-----------------------------------
СТРАХ
------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Коли життя останній стеле трек вам
З гірко'ю  по'смішкою зради на вустах,
Подовше б не заказували реквієм,
З підошов стерши  па'морочний страх.

Своїм безсонням марити не проти,
Я злякано шепчу слова ледь-ледь:
Не підпускайте тих, хто чорноротий –
Женіть всіх геть.

Женіть всіх геть.. Проте зануда-зумер 
Розірве мозок, збивши стрімкість строк:
Зізнаватися у тім, що ти безумний –
Складніше, ніж обманювати рок. 

Душа від ноші часу так устане,
Що я, ввіряючи Всевишньому свій хист,
Тремтячою рукою наостанок
Останній подих покладу на лист.

***
Николай Сысойлов,
22.06.15


================================

СТРАХ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Когато през живота сам поема,
ще шепна с устни бледи призив плах:
Не ми редете вече реквиеми,
на прага скърцат стъпала от страх.

Ще бъда на безсъницата верен,
в нощта с уплаха ронещ думи-сън:
Не пускайте незвани гости в черно –
гонете вън!

Гонете вън... Но тоз досаден зумер
в угасващия мозък ще кънти:
Дори да не признаваш свойта лудост,
съдбата трудно ще измамиш ти.

Под бремето на времето душата
към Вечен лекар скланя морен праг,
на нотно петолиние ръката
за сетна песен слага сетен знак.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/06/22/6

==========================-

Коллаж мой – на основе фото из интернета