Agassiz. Перевод

Зоя Видрак-Шурер
           Agassiz

              (Henry Wadsworth Longfellow)

I stand again on the familiar shore,
And hear the waves of the distracted sea
Piteously calling and lamenting thee,
And waiting restless at thy cottage door.
The rocks, the sea-weed on the ocean floor,
The willows in the meadow, and the free
Wild winds of the Atlantic welcome me;
Then why shouldst thou be dead, and come no more?
Ah, why shouldst thou be dead, when common men
Are busy with their trivial affairs,
Having and holding? Why, when thou hadst read
Nature's mysterious manuscript, and then
Wast ready to reveal the truth it bears,
Why art thou silent! Why shouldst thou be dead?
************************************************

Подстрочник (мой)
 
*****************

I stand again on the familiar shore,
           Я снова стою нeзнакомом берегу
And hear the waves of the distracted sea
           И слушаю волны беспокойного моря
Piteously calling and lamenting thee,
           Горестно зовущего и оплакивающего тебя
And waiting restless at thy cottage door.
           И ждущие без отдыха у двери твоего коттэджа.

The rocks, the sea-weed on the ocean floor,
           Камни, водоросли на дне океана,
The willows in the meadow, and the free
           Ивы на лугу, и свободные
Wild winds of the Atlantic welcome me;
           Дикие ветры Атлантики приветствуют меня;
Then why shouldst thou be dead, and come no more?
           Почему ты должен быть мертв, и больше ничего?

Ah, why shouldst thou be dead, when common men
           Ах, почему ты должен быть мертв, когда обычные люди
Are busy with their trivial affairs,
           Занимаются своими обычнейшими проблемами,
Having and holding? Why, when thou hadst read
           Без начала и конца? Почему, когда ты прочёл
Nature's mysterious manuscript, and then
           Мистический манускрипт природы, и когда
Wast ready to reveal the truth it bears,
           Был готов раскрыть истину, что он несет,
Why art thou silent! Why should sthou be dead?
           Почему должен ты замолчать? Почему ты должен быть мертв?

**************************************************************

Агассис(умерший друг автора, ученый)
 
************************************

Я снова на знакомом берегу
И слушаю взволнованное море.
Зовут и стонут волны в тяжком горе,
Ложатся у дверей твоих, и ждут.

Трава морская, камни там, на дне,
И ивы на лугах, и вольный ветер
Атлантики – скорбят, что люд не вечен.
Неужто умер ты? Как тяжко мне!

И как принять, когда обычный люд
Свои решает будни и аферы,
Все - мелочно... Ты столько прочитал...
Природы тайны, что они несут,
Что ты раскрыл, те истины и сферы...
Молчать - удел твой, ибо смерть - финал. 

6/2012