Перевод Сонета Шекспира

Щербина Анастасия Викторовна
Я, жизнью утомленный, смерть молю
Не медлить с горестным, мучительным визитом,
Пустыню пред собою видеть не могу,
Пытаюсь вновь покинуть то, что не забыто:

Слепую верность, преданную всеми,
Постыдно изгнанную, истинную честь,
И целомудрием испытанное время,
И совершенству снова отданную лесть,

Под властью слабости беспомощную силу,
Искусство автора, который только лжец,
И фальши полную, неискреннюю лиру –
Законам света не придет конец!

Я жажду лишь избавиться от мук,
Не смея одного тебя оставить, о, мой друг!