Тень. Перевод

Зоя Видрак-Шурер
A Shadow 
               (by Henry Wadsworth Longfellow)

I said unto myself, if I were dead,
What would befall these children? What would be
Their fate, who now are looking up to me
For help and furtherance? Their lives, I said,

Would be a volume wherein I have read
But the first chapters, and no longer see
To read the rest of their dear history,
So full of beauty and so full of dread.

Be comforted; the world is very old,
And generations pass, as they have passed,
A troop of shadows moving with the sun;
Thousands of times has the old tale been told;
The world belongs to those who come the last,
They will find hope and strength as we have done.

***************************************************************
Подстрочник (мой)

I said unto myself, if I were dead,
   Я сказал себе: если бы я был мертв,
What would befall these children? What would be
   Что будет с этими детьми? Что убережет их
Their fate, who now are looking up to me
   От их участи? Их, кто ждут от меня
For help and furtherance? Their lives, I said,
   Помощи и поддержки? Их жизни, я сказал,

Would be a volume wherein I have read
   Были бы как книга, где я прочитал
But the first chapters, and no longer see
    Только первые главы, и не вижу
To read the rest of their dear history,
    Оставшуюсячасть драгоценной для меня истории,
So full of beauty and so full of dread.
   Полной красоты и опасений (страхов).

Be comforted; the world is very old,
   Успокойся; мир очень стар,
And generations pass, as they have passed,
   И поколения идут, как идут,
A troop of shadows moving with the sun;
   Толпы теней двигаются с солнцем;
Thousands of times has the old tale been told;
   Тысячи раз пересказывается та же старая сказка;
The world belongs to those who come the last,
   Мир принадлежит тем, кто приходит последним,
They will find hope and strength as we have done.
   Они найдут надежду и силу как и мы нашли.

================================================

Сказал себе: что, если б умер я,
Убережёт детей - кто - от судьбы?
Глядят с надеждой на тебя – увы,
Ждут утешения, содействия.

Тома’ их жизней, что читаю я, -
Лишь главы первые. Что пользы? И
Не дочитать мне их истории,
Их скорби и великолепия.

Так успокойся! Мир так мудр и стар,
И поколений непрерывна цепь,
И тени - взводами - за солнцем вслед.

И та же сказка - сотни раз, кошмар,
А мир - для них, последних. В этом - цель.
Надежду сыщут... как и мы - ответ.

26/4/2012