Шекспир. Сонет 90. Перевод

Зоя Видрак-Шурер
----------
Оригинальный текст   
----------
 
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rear ward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
 
---------------------
Подстрочник (не мой)
---------------------
 
Что ж, возненавидь меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас-
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.
*****************************************************
 
Коль хочешь, ненавидь меня сейчас,
Сейчас, когда враждует мир со мною,
С Фортуной злобной заключи альянс,
Согни меня безжалостной рукою

Но не тогда, когда моя печаль
Покинет сердце; в арьергарде прочих
Последней каплей яда не ужаль,
Дождливым утром после бурной ночи.

Молю: не будь последней из толпы,
когда моим насытятся несчастьем,
Свой нанеся урон; и вкус беды
отведаю вполне - Фортуны властью

И беды, что казались горем страшным,
С утратою тебя не станут важны.

2021