Шекспир. Сонет 17. Перевод

Зоя Видрак-Шурер
********Оригинальный текст**************
 
Who
will believe my verse in time to come
If
it were filled with your most high deserts?
Though
yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which
hides your life, and shows not half your parts.
If
I could write the beauty of your eyes,
And
in fresh numbers number all your graces,
The
age to come would say, 'This poet lies;
Such
heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So
should my papers (yellowed with their age)
Be
scorned, like old men of less truth than tongue,
And
your true rights be termed a poet's rage
And
stretched metre of an antique song:
But
were some child of yours alive that time,
You
should live twice, in it and in my rhyme.

***********Подстрочник*******************************
 
Кто поверит моим стихам в грядущие
времена,
если они будут наполнены твоими высшими
достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь
гробница,
которая скрывает твою жизнь и не
показывает и половины
твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих
глаз
и в новых стихах перечислить все твои
прелести,
грядущий век сказал бы: "Этот поэт
лжет:
такими небесными чертами никогда не
бывали очерчены
земные лица".
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от
времени,
были бы презираемы, как старики, менее
правдивые,
чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву,
назвали бы
_необузданным_ воображением поэта
или пышным слогом античной песни;
однако, будь в то время жив твой
ребенок,
ты жила бы вдвойне: в нем и в этих стихах.

**********Перевод********************************
 
Поверит – кто – моим стихам в веках грядущих,
Хотя о прелести они твердят твоей.
Но – видит небо, мой сонет – гробниц не лучше,
Красу твою скорее пряча от людей.
И даже если опишу я глаз сиянье,
Души твоей узрею грацию и такт,
Потомок скажет: лжет поэт в своем признаньи   
И лик земной с небесным не сравним никак.
И оттого мои бумаги пожелтеют,
Став презираемыми, словно старики
Болтливы, вычурны, что к старости глупеют,
Так пышен слог - мои античные стихи.
Но если б твой ребенок жил в том дальнем дне,
В стихах и в нем ты отразилась бы вдвойне.
 
29/11/2012