Уильям Шекспир Сонет 137

Умиджон Шарапов
Любовь, ты злой паяц. Мои глаза,
Что с ними: созерцают, но не зрят?
На красоту сумеют указать,
Но в добром только злое разглядят.
И если ими завладел порок,
И их привёл в залив мужских страстей,
Зачем же выковала ты крючок
Из этой лжи, чтоб удержать верней?
И почему я должен признавать
Уединённым местом твой причал?
Мои глаза пытаются солгать,
Чтоб я свою любовь не обличал.

Глазам и сердцу, сбившимся с пути,
От обольщенья ложью не уйти.



Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
    In things right true my heart and eyes have erred,
    And to this false plague are they now transferr'd.