Георги Джагаров Разлука Раздяла

Красимир Георгиев
„РАЗЛУКА” („РАССТАВАНЬЕ”)
Георги Георгиев Джагаров (1925-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Евгений Евтушенко, Михаил Медведев


Георги Джагаров
РАЗДЯЛА

Всичко свършва
за миг:
две изстинали длани,
две очи
като два неочаквани ножа.
Сняг вали...
Аз се връщам с две кървави рани
и не знам
де ще спра,
де глава ще положа.
Сняг вали.
И летят часове,
дни, недели.
Сняг вали и вали
над неверен и верен.
А сега накъде?
Толкоз пътища бели,
само пътят към тебе
е черен.


Георги Джагаров
РАССТАВАНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Евтушенко)

Все окончилось вмиг
у замерзшей реки.
Ты надменная,
жесткая,
трезвая.
Все закончилось вмиг –
две остывших руки
и два глаза
как два лезвия.
Что-то тихо шепчу,
как в жару,
как в бреду.
Снег летящий
меня не радует.
Я по хрусткому снегу
один бреду,
как с двумя нанесенными ранами.
Снег идет...
Весь в глубоком снегу городок.
Снег идет...
Метелица чертова!
А куда мне идти?
Столько белых дорог,
лишь дорога к тебе –
черная!


Георги Джагаров
РАЗЛУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)

Все закончилось
вмиг:
и твой холод ладоней,
взгляд очей
как ножом полоснул на ходу.
Снег идет…
возвращаюсь в смертельной агонии,
где останусь не знаю
и где упаду.

Снег идет…
Пролетают часы, дни, недели.
Снег идет и идет
к нам, спускаясь с вершин.
Что – же дальше?
Дороги уже побелели,
только путь мой к тебе
лишь чернеет один.