Моя Силезия - Mein Schlesierland

Сергей Гавин
(По мотивам произведения графа Филона фон Вальде)

Русский текст:
№1
Дивный край – моя Силезия*!
Где бы ни был я – и до сих пор
Реки, горы и селения
Услаждают мне и слух и взор.
А вот сегодня я с тобой прощаюсь:
Мой дивный край, мой край родной.
Глаза мне слезы, слезы застилают.
Ведь ты Отчизна мне, Си-ле-зи-я?
И я, Силезия - твой сын родной!

№2
Находясь в стране далекой
Буду вспоминать мой край родной.
Отчий дом, порог и встречу
С матушкой моею дорогой!
Я верю – так оно всегда бывает:
Где б ни был я в стране чужой -
Воспоминанья сердце согревают.
Ведь ты Отчизна мне, Си-ле-зи-я?
И я, Силезия - твой сын родной!

№3
Верю я – мой час настанет:
Я приеду в дивный край родной.
В отчий дом войду я смело
С девушкой моею дорогой.
И будет весело у нас на свадьбе -
В краю родном, где роз полно,
Друзей, подруг на свадьбе не считая!
Ведь ты Отчизна мне, Си-ле-зи-я?
И я, Силезия - твой сын родной!

                * * * * * *
Deutche Text:
#1.
 Kehr' ich einst zur Heimat wieder,
Frueh am Morgen, wenn die Sonn' aufgeht,
Schau' ich dann ins Tal hinnieder,
Wo vor jener Tuer' ein Maedel steht.
Da seufz' ich still, ja still, und fluester' leise:
"Mein Schlesierland, mein Heimatland!
So von Natur, Natur, in alter Weise.
Wir seh'n uns wieder, mein Schlesierland!
Wir seh'n uns wieder, am Oderstrand!"

#2.
In dem Schatten einer Eiche,
Ja, da gab ich ihr den Abschiedskuss.
Schatz, ich kann nicht bei dir bleibten,
Weil, ja, weil ich heute wandern muss.
Da seufz' ich still, ja still, und fluester' leise:
"Mein Schlesierland, mein Heimatland!
So von Natur, Natur, in alter Weise.
Wir seh'n uns wieder, mein Schlesierland!
Wir seh'n uns wieder, am Oderstrand!"

#3.
Liebes Maedchen, lass' das Weinen!
Liebes Maedchen, lass' das Trauern sein!
Wenn die Rosen wieder bluemen,
Ja, dann kehr' ich wieder bei dir ein.
Da seufz' ich still, ja still, und fluester' leise:
"Mein Schlesierland, mein Heimatland!
So von Natur, Natur, in alter Weise.
Wir seh'n uns wieder, mein Schlesierland!
Wir seh'n uns wieder, am Oderstrand!"
___________________________________
Примечания и комментарии:
* Силезия - край, богатый полезными ископаемыми и природными ресурсами, в результате Второй мировой войны оказался поделенным между Польшей, Германией и Чехословакией.
Наибольшая часть края досталась Польше.

Русский текст и адаптация под музыку: © Гавин Сергей, 2011
Музыка: © Пауль Миттманн (Paul Mittmann, 1868-1920)
Немецкий текст: © граф Филон фон Вальде (graf Philo von Walde ~1830)
Время написания музыки – предположительно конец XIX века.

На снимке: административный центр земли Нижняя Силезия (до 1945 года - просто Силезия) город Гёрлитц (Goerlitz - искаженное славянское "горлица"), Германия, c собором св. Петра и набережной реки Одер.
На переднем плане можно увидеть пограничный столб, окрашенный в польские национальные цвета (красно-белые), на германской стороне у входа на мост через Одер - будка таможенной и пограничной службы с зеленой крышей, оставшаяся с тех времен, когда границы между двумя странами были закрытыми.
Сейчас граница между Польшей и Германией - чисто административная.

Клипы:
в исполнении Хайнца Георга Крамма (Heino) и детского хора "Вестфальские соловьи" ("Westfallische Nachtigallen")- https://www.youtube.com/watch?v=6Yumqy--FU0
Маршевый вариант - https://www.youtube.com/watch?v=jOHBWbJq1VA