Иван Никитин. Весна! Перевод на английский

Вячеслав Чистяков
Отрывок из поэмы «Кулак»

Весна, весна! Души отрада!
Блестит на солнце зелень сада,
В избытке жизни каждый лист
Трепещет. В чаще писк и свист,
В траве жужжание. Дятел цепкий
По иве ползая, стучит;
Вокруг его сухие ветки
Торчат как пальцы. Грач глядит
Лукаво с вековой березы.   
Там крик галчат на дне дупла,
Тут в чашечку душистой розы
Вползает желтая пчела
За медом. Ветерка дыхание
Едва касается травы,
Над головою дня сиянье
И ширь бездонной синевы.


Translation into English:
Ivan Nikitin
Spring!
(a passage out of the poem named “Kulak*”)

O, Spring! – you are the soul's delight!
The garden’s shining with sunlight,
And every leaf is trembling with
Excess of zeal. The grass and trees
Are full of whistles and peeps and tweets;
A fast woodpecker’s sharply knocking, -
Tenacious it's among dry twigs;
A rook is occupied with mocking
And lively watching from a tree -
The ancient birch; in the tree's hole -
Young jackdaws' cry. A yellow bee
Is crawling in the rose’s bowl
To get the sap. The breeze is streaming 
Just slightly touching leaves and dew;
And overhead the morn is gleaming
In wideness of the skies deep blue.

*"kulak" means a profiteer, - a common street impostor in this case