Мечти от пясък Г. Ивановой и перевод А. Борисова

Алекс Вега
Не си Едит Пиаф, не се залъгвай.
Продираш глас, но то е от мъглите.
Ще дойдат скоро зими снеговити.
Какво за тях предсказват всички влъхви
невнятно е. И по-добре да няма
по тези теми ясност, че е болка.
Лъчи разпръскват тъмното, но колко
е явно, че светът е древна драма
по Шекспир щом се буди, бди по Лорка?
И докога така? Не пита никой.
Денят е пак пружина пренавита.
Лица, лица. Без име и подборка.
Но все пак трябва доза оптимизъм -
росата да разстеле тишините,
участник да останеш, вместо зрител
и да наденеш бялата си риза.
А после да посрещнеш ветроходи,
които на брега са не от вчера.
Часът, сверен по изгрев, е най-верен.
Мечти от пясък. Миг от пълноводия.

Перевод с болгарского Александра Борисова

Ты не Эдит Пиаф, не обольщайся,
Чей голос льётся словно сквозь туманы.
Хоть ждёшь зимы с высокими снегами,
Но магов предсказаньями не майся.

Из этих лет не шлют нам телеграммы
И ясности по теме нет, чем дальше.
Лучи рассеют темноту и  -  ярче.
Но явно древний мир – сплошная драма.

И будь Шекспиром, будешь даже Лоркой,
До той поры  и на который круг?
И дни часов закручены не вдруг.
Всё лица, лица. Без имён, разбору.

Но требуется доля оптимизма -
Роса так расстилается в тиши.
Участником ты станешь, ныне -  зритель.
И белые наденете вы ризы.

Вновь парусники встречаешь, пароходы,
Что в гавани приводит штиль вечерний.
Часы сверять с восходом,чтобы верно.
Мечты песочные. Мгновенья полноводья.