Fools Gold - Lhasa de Sela, вольный перевод

Docking The Mad Dog
правильное отображение названия:

        Fool's Gold – Lhasa de Sela

You told me that you'd stay with me
And shelter me forever
That was a hard promise to keep
I can't blame you for the bad weather

After all that has been said and done
I won't ask you where you're going
Don't keep in touch, I don't miss you much
Except sometimes early in the morning

Now use your silver tongue once more
There's one thing that I'd like to know
Did you ever believe the lies that you told?
Did you earn the fool's gold that you gave me?

I forgive you wanting to be free
I realize you long to wander
And I sympathize with your roving eyes
I just can't forgive your bad manners

Now use your silver tongue once more
There's one thing that I'd like to know
Did you ever believe the lies that you told?
Did you earn the fool's gold that you gave me?
Did you ever believe the lies that you told?
Did you earn the fool's gold that you gave me?


Lhasa - Fool's Gold [Live In Montreal]
https://youtu.be/4JcsP2JJKi4
______________
* fool's gold – "Золото для дураков"; пирит, -а; м. [греч. pyrites] Минерал золотисто-жёлтого цвета, содержащий примеси меди, кобальта, золота и другие; серный или железный колчедан (применяется в производстве серной кислоты). Может быть ошибочно спутан с золотом (путает неопытных старателей).
============

        Fool's Gold – Фальшивое золото
           (версия вольного перевода docking the mad dog)

Говорил мне, что будешь со мною,
обещал в непогоду меня укрывать.
Но пустые слова и немногого стоят.
На погоду тебе ли пенять.

Вот и сказано, сделано нами так много.
Ты уходишь. А я не спросила – куда.
Мне не надо вестей, мне не скучно, ей Богу.
Ну, возможно, немного, чуть-чуть, по утрам.

Сладкозвучный мой, дар свой используй ты снова
и скажи, мне одно лишь так нужно понять:
ты-то сам верил в то, что сказал? Ну, хоть слову?
Ты зачем мне фальшивку пытался отдать?

Я прощу тебе всё: и желанье свободы,
ты бродяга, и волю твою не отнять.
Даже взгляд твой лукавый прощаю, ну, что ты!
Но манеры дурные – с чего мне прощать?

Сладкозвучный мой, дар свой используй ты снова
и скажи, мне одно лишь так нужно понять:
ты-то сам верил в то, что сказал? Ну, хоть слову?
Ты зачем мне фальшивку пытался отдать?

Ты-то сам верил в то, что сказал? Ну, хоть слову?
Ты зачем мне фальшивку пытался отдать?


22.07.2015
___________
Фотография с сайта http://www.independent.co.uk/

- - - - - - - - - -

     Из комментариев

= Лилия Слатвицкая:
– ого... Графомания обернулась иноязычным боком.
Перевод второй у меня не лёг чего-то на музыку...
= док:
– А меня что-то на смысле "торкнуло".
Петь на русском это не надо. Совсем.