Любовь и старость

Андрей Попов Сыктывкар
***

Поэты – себялюбцы, гордецы,
Но что напишут, сбудется построчно:
Сойдутся все начала и концы,
Сойдётся всё – до полуслова – точно.

Стихов не будет, если скажешь ложь,
И если дан мне скромный дар поэта,
То я предвижу, что переживёшь
Ты много лет – не только это лето.

Твоя болезнь
Пройдёт,
Пройдёт,
Пройдёт...
Пусть на полвека, но ещё осталось
Делить с тобой нам кров и небосвод,
Делить с тобою нам любовь и старость.

Ещё полвека...
Время есть пока –
Взглянуть на звёзды,
Помолиться Богу,
И долго жить,
А унывать слегка.
И ты меня переживёшь немного.

Однажды утром попрошу позвать
Священника. Жаль, рядом нету сына.
И, причастившись, лягу на кровать.
Глаза сомкну.
И не проснусь, Марина.
Душа моя отправится в полёт,
Преодолеть воздушные мытарства...

Но о другом хочу сказать:
Вот-вот
Твоя болезнь
Пройдёт,
Пройдёт,
Пройдёт...
Помогут и молитвы, и лекарства.
Стихи помогут – и сомнений нет.
Стихи помогут, знающие точно,
Что скромен дар, да всё-таки поэт.
Мелю пустое –
сбудется построчно.
1993


* * *

Поэтъяс асьс; донъял;ны кор,
И кок ув вутшкыс чайтсь; налы р;ч;н.
Но гижасны к; – ладм; ш;р и дор,
Быд шу;м кывй;н веськал;ны ст;ча.
А п;ръясь;мнад кывбурыд оз чуж...

И шу;ма к; лоны мен поэт;н –
Ов н;шта нэм джын,
С;мын овныд куж,
Мед б;рнас рай; сиб;дісны сэт;н.
А сь;л;м дойыд л;няс! – шуа тэд.
И быдса нэм джын
Эм на миян
Водзын
И шог
И гажс; ;твыв юкны мед,
Да оланін
Да енэж ш;рын кодзув.
Мед с;мын нэм джын,
Эм на миян кад
И шондіыск;д сёрнитны,
И Енк;д.
И овны сэтч;дз –
Ачыд он ло рад.

И тэысь водзджык ковмас кувны
Мен к;,
Ме дін; поп;с мунан лун; кор.
Мед тэрмась;!
Жаль, оз ло орчч;н пиным.
И висьтась;м;с пом;дз ш;пка кор,
Син куня,
И ог садьмыв нин, Марина.

А лол;й м;дас артавны быд сод,
Мед корк; судзны енэжвывса сарство.

...Тэ д;змин?
Ладн;, берг;дчам –
Вот-вот
Тэ сь;л;м дойт; вун;дан.
Вай вод,
Мед отсаласны
Кевм;м да лекарство.

И кывбуръяс...
Эн серав,
Шуа тэд,
Мый кывйыд сій; ассьыс уджс; в;ч;.
Мед ич;тика – век ж; ме поэт,
И шуа ыл;сас, да мыйк;-й збыльм; ст;ча.

Коми;діс Евгений Козлов.
Перевод на коми с русского Евгения Козлова

*Прошу извинить, особенно тех, кто знает коми язык, сайт некоторые знаки не читает и искажает реальное написание на коми языке.