холодное быстрое серебро

Docking The Mad Dog
Пусть холодное быстрое серебро
не даётся рукам, норовит уйти,
испариться, рассыпаться мне назло,
огрызается:
– Ну-ка, выкуси...

Я его приручаю, ему шепчу,
убаюкать пытаюсь – да по'лно там!
Не даётся мне в руки. Ну, может – чуть.
Потому-то и ночью,
шепотом.

Ну, а что слова? Произнес и всё.
Произнёс, и ветер их унесёт.
Не услышит...
Хочешь – шепчи,
                кричи.
А услышит – мимо легко пройдёт.

Потому шепчу себе:
– Всё, молчи.
Не нужны слова в тишине, в ночи.
Если всё прошло, то слова не в счёт.
Что-то бросил вслед. Ничего, пройдёт.

Ты на красное ставил? Не повезло.
И другой будет нынче плясать и петь.
А холодное быстрое серебро?
Превратилось в медь.
Почернела медь.



         03.08.2015
______________
* quicksilver – ртуть, "живое серебро";
прил. – яркий, подвижный, непредсказуемый, быстро меняющийся,
быстрый (Collins English Dictionary)
гл. – наносить ртутную амальгаму
- - - - - -
* название украдено, видимо, у Глена Кука (Glen Cook).
Одно время перечитал почти всю серию:

Сладкозвучный серебряный блюз (Sweet Silver Blues, 1987)
Золотые сердца с червоточинкой (Bitter Gold Hearts, 1988)
Холодные медные слезы (Cold Copper Tears, 1988)
Седая оловянная печаль (Old Tin Sorrows, 1989)
Зловещие латунные тени (Dread Brass Shadows, 1990)
Ночи кровавого железа (Red Iron Nights, 1991)
Смертельная ртутная ложь (Deadly Quicksilver Lies, 1994)
Жалкие свинцовые божки (Petty Pewter Gods, 1995)

_____________
Обсуждение текста было и здесь:
http://vk.com/wall-58342464_82956