Ги Гоффет. Три стихотворения

Поэты Америки Поэты Европы
Guy Goffette

Рождественский Ремб*
Rimbe de Noel

Вот и продали старое пианино травы
арденнскому снегу. Прощайте, зеленые музы Олимпа.
не застигнете больше врасплох двух влюбленных,
зима заморозила их во льду Мааса, ,
А Ремб, если придет в норму,
завернется в хрустящую корочку в витрине у мясника,
где, словно на троне, голова теленка (две ее красные дырки
моргают почем зря - в Шарлевиле ведь есть освещение).


*Вероятно, отсылка к имени Артюра Рембо (Rimbaud): Rimbe - так обращался к нему Верлен в своих письмах.


Письмо незнакомке напротив
Lettre a l`inconnue d`en face

Тюль, штора, ставни - и больше ничего, что смогло бы,
Мадам, заслонить от вашего глаза циклопа,
глядящего из темноты. Он следит за моим
длинным голым туловищем - за этой подделкой
под лежащую надгробную статую,
подточенную невоздержанностью, за упавшим без чувств
перед вашим балконом, где сушится нижнее белье монашки,
спускающей гончую свору. - ядовитые цветы для одинокого,
которого смерть сводит с ума, возбуждает, потрошит в ночи,
наглухо приклепывает к вашим белым бедрам.


Герцогская ярмарка
Ducasse ducale

О, дни дождя и постной еды,
забегаловка открыта для поэтов, всплакнувших,
что море ушло в вечный этернит*
и в шифер. Позволь, схожу ненадолго
за солнцами, что пьяней, чем
игрушечный этот Восток под голубыми
тентами рынка, позволь, буду вгрызаться
в лазурь, чтоб , словно ангел с глазами варвара,
cделав круг, вкусил я
головокружительный алкоголь Гесперид.

* - род шифера. Название от eternite - вечность

c французского перевел А.Пустогаров. Примечания переводчика