Перевод 1 сонета У. Шекспира

Анна 10
Чистейшей красоты приплода ждем,
Чтоб не увяла роза прелести живой,
Но пусть отец уж временем сражен,
Эхо красы лелеет сын родной,
Но ты, влюбленный в собственные очи,
Питаешь сам свой огнь немалый,
От голода страдаешь в изобильи очень;
Себе сам враг жестокий самый.
Ты - мира украшенье, не забудь,
И прелести весны глашатай мой,
Грядущему ты закрываешь путь,
И скряга нежный, и транжира ты скупой:
Мир пожалеешь иль, сквалыгой став,
Сойдешь в Аид, отцовства не узнав?