Перевод 1 сонета У. Шекспира

Анна 10
Чистейшей красоты приплода ждем,
Чтоб не увяла роза прелести живой,
Ведь коль отец уж временем сражен,
Эхо красы взлелеет сын родной;
Но ты, сияньем глаз затмивший всех,
Хранишь свой огнь своими же делами,
От голода страдаешь в изобилье - грех;
Себе ты враг жестокий самый.
Ты - мира украшенье, не забудь,
И прелести весны глашатай мой,
В зачатке ты свою хоронишь суть,
И скряга нежный, и транжира ты скупой,
Мир пожалеешь иль, обжорой став,
Сожрешь богатство мира, могиле право дав?