Удивление. Вислава Шимборская. Польша

Андрей Корсаров
Зачем так много мне одной?
Вот этой — не другой? Что делаю я здесь?
И в этот день, который — вторник? И в доме — не в гнезде?
И в коже, а не в оболочке? С лицом, а не листом?
А лично почему на этот раз?
Конкретно на Земле? У небольшой звезды?
И после стольких эр отсутствия?
За времена за все и водоросли все?
За пропасти и небости?
И именно сейчас? В крови и кости?
Да и сама — в самой себе? И почему
не рядом и не за сто миль отсюда
и не вчера, не сотню лет назад
сижу и вглядываюсь в тёмный угол
— как с поднятой сторожко головой
глядит рычащее, что здесь зовут собакой?

Вислава Шимборская

Перевод с польского © Aндрей Корсаров

Примечание: в переводе сохранена авторская орфография,
пунктуация (точнее - её отсутствие), разбивка по строкам и строфам.
Да — даже и тире в начале строки.


Оригинал:


ZDUMIENIE

Czemu w zanadto jednej osobie?
Tej a nie innej? I co tu robi;?
W dzie; co jest wtorkiem? W domu nie gnie;dzie?
W sk;rze nie ;usce? Z twarz; nie li;ciem?
Dlaczego tylko raz osobi;cie?
W;a;nie na ziemi? Przy ma;ej gwie;dzie?
Po tylu erach nieobecno;ci?
Za wszystkie czasy i wszystkie glony?
Za jamoch;ony i niebosk;ony?
Akurat teraz? Do krwi i ko;ci?
Sama u siebie z sob;? Czemu
nie obok ani sto mil st;d,
nie wczoraj, ani sto lat temu
siedz; i patrz; w ciemny k;t
– tak jak z wzniesionym nagle ;bem
patrzy warcz;ce zwane psem?

Wis;awa Szymborska