Самарканд

Наталья Фомина Кушнир
В маленькую старую повозку
Запрягут смешного ишака.
Сбрую застегнет на холке жестко
Сильная и строгая рука.

Воз готов и доверху нагружен,
И погонщик что опять сердит?
Как же этот путь ему не нужен,
Вымеренный цоканьем копыт!

Он,  закрыв глаза, легко узнает
Весь Сиабский рынок и окрест,
Но ему давно не доверяют
Сигналя на туй возить невест.

Он готов, любимец Туркестана,
Ради остроглазой паризот
Снова пробежать от Регистана
До Термеза башенных ворот!

Как шагал он с факельщиком рядом,
Сердцу в такт копытами стуча!
А из рук ханум всегда награда -
Парварда, арахис и кульча.    

Только вместо отзвеневших песен
Окрик, да тюки над головой.
Вот и тянет он, совсем не весел,
Старую повозку за собой.
               
Кажется теперь ему, смешному,
Что не в меру мрачен этот мир,
Что опять плестись от рынка к дому -
Как от Биби Ханум до Гур-Эмир.

Ждет меня, мой друг, моя дорога,
Но еще мне вспомнится не раз,
Полдень раскаленного Востока,
Тихая печаль лиловых глаз.

Не завидуй мне ты, Бога ради,
Кротким взглядом вечного раба -
У меня своя, дружочек, сзади
Старая скрипучая арба.




Паризот  (узбек.) – красавица
Сигналя (узбек.) - картеж
Туй (узбек.) - свадьба
Парварда – узбекские конфеты
Кульча – узбекская свадебная лепешка из молока и кукурузной муки.